==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཡིག་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཡིག་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཡིག་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། སྣང་བཞི་ཟད་པའི་སྦུབས་སུ་བུམ་པ་སྐུ། །འཕོ་མེད་འཕོ་བ་མེད་པོས་འཁོར་བ་སྲིད། །འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཁན་རིགས་ཀུན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །གང་ལ་མ་བརྟེན་རྒྱལ་རྣམས་མངོན་བྱང་ཆོས། །མི་བརྙེས་མཐར་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དངོས་ཀུན་བྱེད་བླ་མའི་རབས། །དེ་དང་མི་ཕྱེད་སྙིང་གི་དྭངས་མར་བསྟི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་གྱི་འཕྲུལ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་འཆང་། །ལས་འཕྲོའི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ལས་ཡིད་མྱོས་
པའི། །གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཆོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་རྣམས་རྒྱལ། །བདག་འདྲེས་རྒྱལ་བའི་སྙིང་དགོངས་མ་རྟོགས་པས། །དོན་དེ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་ཀྱང་། །མོས་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ་བའི་སླད། །ཐོས་པའི་སྐལ་བཟང་སྙིང་པོར་ལེན་པར་བྱ། །འདིར་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྐལ་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་དགྲོལ་བ་ལ། སྤྱི་དོན་དང་པོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་དང་། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དབང་བཞིའི་ལམ་རིམ་
དང་གུང་བསྟུན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཁྲིད་རིམ་གྱི་དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞི་འདིང་བ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་རིམ་ཐབས་ལམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། དངོས་གཞི་ཐབས་ལམ་སྒོམ་པ། རྗེས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་བར་མཚམས་སུ་དུས་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་ན་སྤྱིར་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་བ ཞི་རིམ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བསྐྱར་ནས་འབ

【汉语翻译】
大圆满甚深上师修法普集三宝之引导文，名为《古汝意饰日光藏》，其中关于圆满次第引导文《三界总解脱》。
大圆满甚深上师修法普集三宝之引导文，名为《古汝意饰日光藏》，其中关于圆满次第引导文《三界总解脱》。
大圆满甚深上师修法普集三宝之引导文，名为《古汝意饰日光藏》，其中关于圆满次第引导文《三界总解脱》的著述。
那摩古汝贝玛嘎Ra雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼莲师）。四种显现耗尽之空隙中，瓶身佛。不迁变以无有迁变而存续轮回。调伏有情金刚舞者一切种姓之，遍主第二佛陀请摄受。不依于何者诸佛不能现证菩提法，不获得最终道金刚语之藏，金刚持真实现行上师之传承，与其无别融入心之精髓中。加持之大幻化，入于业缘之喉咙，心意陶醉的，成就之豪情谁也不能夺走，引导金刚顶乘之诸位获胜。我等未能领悟诸佛之意，虽未到讲解之时，然为解除具信者之苦，将听闻之妙善取为精华。此处以甚深普集三宝之引导次第，解脱具缘者之相续，总义第一，以共同与不共同之前行调伏相续。总义第二，与四灌顶道次第相符之四金刚引导次第之第一，以嘛哈瑜伽之生起次第本尊引导使相续成熟，从而奠定圆满次第之基础，如持明上师之仪轨般先行。第二，将报身作为道用，如语金刚阿努瑜伽般，宣讲圆满次第方便道拙火之引导，分三：前行自加持，正行方便道修持，后行功德与所具足者。第一，前行，在修学生起次第和进入圆满次第的间隙，若被其他时间隔断，则通常将共同和不共的前行四种次第尽力重

【英语翻译】
A Guide to the Great Perfection, the Profound and Essential Guru Sadhana, the Union of All Jewels, called "The Sun Essence, Ornament of the Guru's Intention," from which comes the Completion Stage Guide, "Total Liberation of the Three Realms."
A Guide to the Great Perfection, the Profound and Essential Guru Sadhana, the Union of All Jewels, called "The Sun Essence, Ornament of the Guru's Intention," from which comes the Completion Stage Guide, "Total Liberation of the Three Realms."
The Great Perfection, the Profound and Essential Guru Sadhana, the Union of All Jewels, called "The Sun Essence, Ornament of the Guru's Intention," from which comes the Completion Stage Guide, entitled "Total Liberation of the Three Realms."
Namo Guru Padmakaraya. In the space where the four appearances are exhausted, the vase body. The unchanging one sustains samsara with immutability. Subduer of beings, vajra dancer, of all families, Pervasive lord, the second Buddha, please hold us with your grace. Without relying on whom, the victorious ones do not manifest enlightenment, do not attain the ultimate path, the treasury of vajra words, The lineage of the Vajradhara himself, the all-doer, Inseparably blend that with the clarity of my heart. The great magic of transformative blessings, Enters the throat of karmic connections, intoxicating the mind, The pride of accomplishment that no one can steal, May those who guide the chariot of the vajra peak be victorious. Since I have not realized the heart intention of the victorious ones, Although it is not the time to explain that meaning, In order to dispel the suffering of those with faith, I will take the essence of the fortune of hearing. Here, by the stages of the profound and essential Union of All Jewels, to liberate the lineage of the fortunate ones, The first general topic is to train the mind-stream with the common and uncommon preliminaries. The second general topic is the first of the four vajra instructional stages that correspond to the four empowerments, whereby maturing the mind-stream through the deity instruction of the Mahayoga generation stage establishes the basis for the completion stage, proceeding in accordance with the writings of the Lord Vidyadhara. Second, taking the Sambhogakaya as the path, like the speech vajra Anuyoga, there are three sections to explaining the instruction on the completion stage skillful means of Chandali: the preliminary self-blessing, the main practice of skillful means, and the subsequent discussion of benefits and qualities. First is: the preliminary, if there is an interruption by other times in the interval between practicing the generation stage and entering the completion stage, then generally repeat the common and uncommon preliminary four stages as much as possible.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནང་དུ་བསྣུན། སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་ལེན་པ་སོགས་མདོར་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་ཤིང་རྒྱུད་དག་པ་གལ་ཆེ་ལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་སྐོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གྲོགས་བཅོལ། དེ་ནས་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་
བ་ལ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། ཐོག་མར་རླུང་ཅུང་ཟད་ཁོང་དུ་བསྐྱིལ་ནས་ཤིན་ཏུ་དལ་ཞིང་འཇམ་པ་མི་མངོན་པ་ལྟར་འབུད་པ་ནི་མོ་རླུང་། དེ་ལས་ཅུང་དྲག་པར་འབུད་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རླུང་། སིང་སྒྲ་དང་བཅས་དྲག་པོར་འབུད་པ་ནི་ཕོ་རླུང་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ལྷག་མ་མེད་པར་འབུད་པ་དང་། ལམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རླུང་གི་རྣམ་པར་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་སྔོ་སངས་སངས་འཐོན་པར་བསམས་ལ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་རེའི་ཡིད་བཟླས་དང་སྦྲེལ་ལ་འབུད། དེ་ནས་སྔར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རང་ལུས་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྐུ་གསལ་ལམ་འདྲེས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། ལུས་ཀྱི་ནང་དར་དཀར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་ས ང་ངེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་སྟོང་ར་ལེགས་པར་འབྱོང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ།
རྩ། རླུང་། ཐིག་ལེ་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་རྩ་སྦྱོང་བ་ནི། རང་ལུས་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་ཅིང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡོད་པ་གཉིས་ཀ་ཁ་བྱེ་བ། གཡས་རོ་མ་དམར་མོ། གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་གཉིས་ཚངས་བུག་ནས་མདུན་དུ་འཁྱོགས་ཏེ་ཡར་སྣེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཡོད་པ། མར་སྣ་ཡི་གེའི་ཆའི་འཕང་ལྟ་བུར་བཀུག་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པ། སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་ཙམ་པ། དབུ་མ་ལས་གདུགས་རྩིབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྱེས་པའི་སྤྱི་བོར་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པ། མགྲིན་པར་རོ་འདུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ ་དོག་སེར་པོ། སྙིང་གར་དྲན་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བཅས་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ། ཐམས་ཅད་ནང་སྟོང་པ་སྦྲུ་གུ་ས ག་གེ་བ། ལྟེ་འོག་སུམ་མདོར་རོ་རྐྱང་གི་སྣེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཉི་གདན་རེག་
བྱ་ཚ་ཞིང་སྲེག་

【汉语翻译】
然后，特别要推动金刚萨埵的禅修念诵和上师瑜伽。如果愿意，可以接受自入等，总之，重要的是弥补誓言的缺失，净化相续。以会供和朵玛供养来满足空行母和护法，并祈求事业的帮助。之后，在具备顺缘的地方，于舒适的坐垫上，以毗卢七支坐法安住。首先，稍微将气息吸入腹中，然后极其缓慢、柔和、不明显地呼出，这是女气。比这稍微强烈地呼出，这是中性气。伴随着嘶嘶声强烈地呼出，这是男气。在这些时候，要毫无残留地呼出。并且，观想将与道之证悟在相续中生起相违背的因素，以气息的方式，从罗让（音译）的道中，以青烟的形式排出，并与每个长长的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的心咒念诵相结合来呼出。然后，如同之前在生起次第的阶段所说的那样，观想具有特征的自身为莲花光焰之身，清晰或融合显现，但无自性。观想身体内部如同搭起白色丝绸帐篷般空空荡荡，并专注于此，要很好地熟悉空性。第二，正行分为二：自身为方便，他身为大乐。第一者分为三：脉、气、明点之运用。第一，修习脉：自身空性之中，中脉颜色蓝色，粗细如箭杆，上端插入梵穴，下端位于脐下，两者都开口。右脉罗玛红色，左脉江玛白色，两者从梵穴向前弯曲，上端位于两个鼻孔处，下端弯曲如文字的“འི་”字形，进入中脉。粗细如荞麦粒。从中脉如伞骨般分出的，在头顶形成顶轮，颜色蓝色，三十二脉瓣。喉咙处为语合轮，十六脉瓣，颜色黄色。心间为忆持轮，颜色红色，八脉瓣。脐间为化轮，颜色绿色，六十四脉瓣，这四个脉轮呈连接之状。全部内部空荡荡，如管子一般。脐下三角处，罗江的末端在中脉内，如日垫般触感炽热燃烧。

【英语翻译】
Then, especially promote the Vajrasattva meditation recitation and Guru Yoga. If desired, one can take self-initiation, etc. In short, it is important to make up for the broken vows and purify the continuum. Satisfy the Dakinis and Dharma Protectors with Tsok and Torma offerings, and request their help in activities. Then, in a place with favorable conditions, sit comfortably on a cushion, abiding by the seven aspects of Vairocana's posture. First, slightly inhale air into the abdomen, then exhale very slowly, gently, and imperceptibly, which is the female air. Exhale slightly stronger than that, which is the neuter air. Exhale forcefully with a hissing sound, which is the male air. During these times, exhale without any residue. And, visualize that the factors that are contrary to the arising of the realization of the path in the continuum, in the form of air, emerge from the path of Rōraṅ (transliteration), in the form of bluish smoke, and exhale in conjunction with the mental recitation of each long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Then, as explained earlier in the stage of generation, visualize oneself with the characteristics of a lotus of radiant light, appearing clearly or blended, but without inherent existence. Visualize the inside of the body as if a white silk tent has been pitched, empty and vast, and focus on this, and become well-versed in emptiness. Second, the main part is divided into two: oneself as skillful means, and the other body as great bliss. The first is divided into three: channels, air, and the use of bindus. First, training the channels: In the center of one's own empty body, the central channel is blue in color, as thick as an arrow shaft, the upper end piercing the Brahma aperture, and the lower end located below the navel, both ends open. The right channel, Rōma, is red, and the left channel, Kyaṅma, is white. Both bend forward from the Brahma aperture, with the upper ends at the two nostrils, and the lower ends bent like the shape of the Tibetan letter "འི་", entering the central channel. They are as thick as buckwheat grains. From the central channel, like umbrella ribs, the crown chakra branches out, with the tips arranged in various ways, blue in color, with thirty-two petals. At the throat is the enjoyment chakra, with sixteen petals, yellow in color. At the heart is the retention chakra, red in color, with eight petals. At the navel is the emanation chakra, green in color, with sixty-four petals. These four chakras are in a state of connection. All are empty inside, like tubes. At the triangle below the navel, the ends of Rōkyaṅ are inside the central channel, like a sun cushion, the touch is hot and burning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ། ཡི་གེ་གཟབ་གྱི་ཤད་གྱེན་ལོག་ལྟ་བུ། རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་སུམ་འཁྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ། དབུ་མའི་ཡར་སྣེར་ཟླ་བའི་གདན་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤག་ཙམ་གྱི་ངོས་སུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བཅས་ནན་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། དམིགས་པ་གཏད་ཙམ་ཉིད་ནས་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་ཐིག་ལེ་བཅས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་ཐེབས་པའི་འབྱོངས་ཚད་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་གནས་པ་རྩའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་སྦྱོང་བ་ནི། ལུས་གནད་རླུང་རོ་བསལ་ལུགས་གོང་སྨོས་མ་འཁྲུལ་པར་བྱས་པའི་རྗེས། སྣ་སྒོ་ནས་རླུང་དལ་གྱིས་རྔུབས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མེར་གྱིས་དགང་སྲིན་ཞལ་བསྐུམ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན། སླར་ཡང་མནན་ནས་པ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། དམིགས་པ་སྟེ་རླུང ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བ རྒྱུད། འོག་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕོག་པས་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་དམར་ལམ་གྱིས་སོང་བར་བསམ། དམིགས་པ་རླུང་སྔོ་དྭངས་ཀྱི་རྣམ་པ་མདའ་གང་ཙམ་དུ་སོང་
བར་བསམས་ནས་ཕྱི་འཛིན་ཅུང་ཟད་བྱ། དེ་ལྟར་རྔུབ་དགང་གཞིལ་འཕང་གི་སྦྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པས་བུམ་པ་ཅན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་རུང་མ་ཁེགས་བར་དུ་སྦྱངས་ལ། འབར་འཛག་མི་བྱ་བར་མེ་དམིགས་འདི་ཁོ་ནས་དྲོད་ཀྱི་སྣེ་རྙེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་དང་སྟེང་འོག་གི་རླུང ་ལོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཏུམ་མོའི་མེ་སོར་ཕྱེད་ཙམ་འབར། དེ་ནས་ཀྱང་རླུང་གི་གནད་སྔར་ལྟར་ལ་རླུང་ཁུག་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཐོག་མར་ལྟེ་འཁོར་ཀྱི་རྩེ་ཚུན། དེ་ནས་སྙིང་ག །དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང་ལག་སོར་གྱི་རྩེ་ཚུན། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་གཏུམ་མོའི་མེས་གང་བར་བསམ། དེ་ནས་མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པས་བདེ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་ཏེ་ཆིལ་ཆི ལ་ཁོལ་བར་བསྒོམ། དྲོད་ཀྱི་ཚུལ་གཞན་དང་མཐུན་ལ་རས་རྐྱང་ཐུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཡོ་བ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ ་ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བ་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེ་ལྕེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འཛག་པས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་
རྫོགས་ཁེངས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ལུས་གནད་དང་རླུང་གི་གནད་སྔར་དང་འདྲ་བའི་རླུང་ཁུག་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བསྟུན། ཐིག་ལེ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་སྟེ་བརྒྱད་མགྲིན་པར་བབས་ནས་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་བས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་སྟེ་བཞི་སྙིང་གར་བབས། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་ནས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེ

【汉语翻译】
在莲花中央，观想阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）如火焰般红色。字形如精美字体的倒写竖线，顶端极其纤细，呈三弯曲状。于中脉上端，在半截豌豆荚状的月亮座上，清晰观想白色“吽”字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）头朝下。仅仅专注于此，直至空隙、脉轮、明点等如亲眼所见般清晰显现，尚未达到此程度之前，根脉瑜伽士应持续修习。第二，修习气：身体姿势和排除浊气的方法如前所述，务必正确无误。之后，从鼻孔缓缓吸气，使气息充满脐下，收缩肛门，略微提拉下气，再次压住并保持瓶气状态。观想气息通过单根脉道，与下气相撞，使阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的红色火焰逐渐升腾。观想气息呈清新蓝色，上升约一箭之长，略作外持。如此，通过吸气、充盈、抑制、释放这四种结合，修习瓶气，直至达到上、中、下三种程度中的任何一种而不受阻碍。不要急于求成，仅凭此火焰观想就能获得暖相的开端。对此熟练后，由于上下之气逆行，拙火可能会燃烧约半指高。之后，气脉要领如前，根据气息的容量，首先从脐轮顶端开始，然后是心轮、喉轮和手指尖端，最后观想拙火充满整个顶轮。最终，当接触到顶轮的“吽”字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）时，会生起安乐的体验，观想其沸腾翻滚。暖相的状态与其他法门相似，在能够仅穿布衣御寒之前，都要修习气瑜伽。第三，修习明点：观想拙火燃烧的火焰融化顶轮的“吽”字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。十六个菩提心明点滴落，充满整个顶轮，从而生起喜悦的智慧。身体姿势和气脉要领与之前相同，根据气息的容量进行调整。观想一半的明点，即八个，降至喉轮，充满所有脉瓣，从而生起胜喜的智慧。另一半的一半，即四个，降至心轮，充满所有脉瓣，从而生起离喜的智慧。

【英语翻译】
In the center of the lotus, visualize the red 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) like a flame. The shape of the letter is like an inverted vertical line of exquisite script, with the tip extremely thin and in the form of a triple curve. At the upper end of the central channel, on the surface of a moon seat shaped like half a pea pod, clearly visualize the white letter 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) facing downwards. By merely focusing on this, until the gaps, chakras, bindus, etc., appear as clearly as if seen with one's own eyes, the root yogi should continuously practice until this level of attainment is reached. Second, the practice of breath control: The body posture and method of expelling impure air should be as previously described, making sure there are no mistakes. Then, slowly inhale air through the nostrils, filling the area below the navel, contract the anus, slightly draw up the lower air, then press down again and hold in kumbhaka (breath retention). Visualize the breath passing through the single channel of the root, colliding with the lower air, causing the red flame of the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) to gradually rise. Visualize the breath as clear blue, rising about the length of an arrow, and hold it slightly externally. Thus, through the combination of inhaling, filling, suppressing, and releasing, practice kumbhaka until any of the three levels—superior, intermediate, or inferior—is reached without obstruction. Do not be impatient; the beginning of warmth can be attained solely through this flame visualization. After becoming familiar with this, due to the reversal of the upper and lower winds, the tummo fire may burn about half a finger's height. Then, the key points of the air channels should be as before, and according to the capacity of the breath, first from the tip of the navel chakra, then the heart chakra, then the throat chakra and the tips of the fingers, and finally visualize the tummo fire filling the entire crown chakra. Finally, when it touches the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown chakra, a feeling of bliss will arise, and visualize it boiling and churning. The state of warmth is similar to other methods, and one should practice air yoga until one can endure wearing only cloth. Third, the practice of bindus: Visualize the flame of the burning tummo melting the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown chakra. Sixteen bodhicitta bindus drip down, filling the entire crown chakra, thereby generating the wisdom of joy. The body posture and key points of the air channels are the same as before, adjusted according to the capacity of the breath. Visualize half of those bindus, that is, eight, descending to the throat chakra, filling all the nadi petals, thereby generating the wisdom of supreme joy. Half of that half, that is, four, descend to the heart chakra, filling all the nadi petals, thereby generating the wisdom of separation from joy.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལྟེ་བར་བབས། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེས་གང་། ལུས་བདེ་དྲོད་དང་། སེམས་བདེ་སྟོང་གིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་དང་འབྲོས་འདེད་སོགས་འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་བར་དུ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་གང་བར་བསམས་ལ་ལུས་སྤྲུགས་དང་འཕུར་སྲུབ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཧ་ཅང་བདེ་བ་རྒྱས་
དྲགས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུགས་ལྡོག་གི་རྣམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་བསྟིམ། གཏུམ་མོའི་མེ་རྣམས་ཨ་ཤད་ཉིད་ལ་བསྟིམ། སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་བསྡུས་ནས་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཙམ་ནས་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་སྐྱེ་ནུས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་སྟེ་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལུས་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ནི། གཞུང་འདིར་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དང་མཐུན་པར་ཁ་འཕངས་པས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབྱོངས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་གདམས་ངག་ཉམས་མྱོང་གི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་སྲོལ་མཚུངས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་དང་། ཚེ་དཔག་
མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྩ་སྦྱོང་གི་སྐབས་སུ་དབུ་མའི་སྤྲོ་བསྡུ། རླུང་གི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་དུས་གནད་ཐིག་ལེའི་སྐབས་སུ་མི་དམིགས་ཉིད་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སེམས་འཛིན་གྱི་རྟེན་དུ་བྱ་བ་སོགས་དཀྱུས་ཀྱི་གནད་དང་གེགས་སེལ་བབོགས་འདོན། འཁྲུལ་འཁོར་སྤྱི་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་སམ་གཞན་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པ་ཞིག་གིས་ཁྲིད་དགོས་ཤིང་། བདེ་དྲོད་ལ་གནོད་པའི་ཟས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤང་ཞིང་། ཕན་པའི་ཟས་སྤྱོད་བརྟེན། བདེ་དྲོད་སྐྱེས་པའི་སྐབས་དེ་ལམ་ཞེན་པར་རང་ངོ་ལ་ལྟ་བའི་སྟོང་ཉིད་དང་བསྲེ་བ་གནད་དུ་ཆེ། དབང་པོ་ཐ་མ་ཆོས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་བདེ་དྲོད་ཀྱི་མྱོང་བ་མཐོན་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་འཕྱ་སྨོད་སྤངས་པའི་ཆེད་དུ་

【汉语翻译】
一半的一半落于脐间。所有脐轮脉瓣皆充满。俱生喜乐之智慧生起。四个脉轮充满红白混合明点。观想身体被乐暖和，心被乐空所遍及，并安住于智慧的自性中。如是，反复修习如乱发缠结般，以及逃逸追逐等燃烧滴漏之所缘。座间，观想红白混合明点充满身体直至毛孔末端，并剧烈地抖动身体和进行吹风。如果乐增

【英语翻译】
Half of the half falls into the navel. All the petals of the navel chakra are filled. The wisdom of co-emergent joy arises. The four chakras are filled with red and white mixed bindus. Meditate that the body is pervaded by bliss and warmth, and the mind by bliss and emptiness, and rest in the self-nature of wisdom. Like that, repeatedly meditate on the object of burning and dripping, such as tangled hair and fleeing and chasing. In between sessions, think that the red and white mixed bindus fill the body to the end of the pores, and shake the body vigorously and blow air. If the bliss increases too much,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀྱི་སྤང་བླང་མ་
ནོར་བས་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ནས། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་པས་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་དག །རྩ་མདུད་གྲོལ་ཞིང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དུག་ལྔའི་ས་བོན་སྤངས་ཏེ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་རླན་གྱིས་བྲན་པ་ལྟར་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞུང་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་འོད་འབར་ལ༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བསྒོམ༔ ཕོ་མོ་མ་ནིང་རླུང་རོ་འདོན༔ ལུས་གནད་བཅས་ཤིང་ལྟེ་འོག་བཟུང་༔ མེ་དམིགས་རིམ་བཞིན་ཨ་ཧཾ་བསྒོམ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་རྩ་རྣམས་བསྲོས༔ རྩ་ཐིག་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ ཞེས་ཚིག་ཉུང་ངུས་དོན་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་དགོངས་པའོ། །བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ལ། འཕྲོས་དོན་སྨོས་པ་དང་། ཁྲིད་གཞུང་དངོས་འཆད་པའོ། །དང་པོ་ནི།
གོང་སྨོས་སྔོན་འགྲོ། བསྐྱེད་རིམ། ཐབས་ལམ་གོ་རིམ་བཞིན་སྔོན་དུ་སོང་ན་ཁྲིད་གཞུང་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཆོས་བཀའ་གཞན་ལྟར་སོང་བས་ལུགས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་བློ་རིགས་མ་ངེས་པ་བྱུང་ན། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་མདོར་བསྡུས་བསྒོམ་དགོས་པས། དེའང་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་བཟླས་ལྟར་རུང་མོད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིའང་སྔ་མ་འདིར་བསྟན་བྱའི་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་དང་། ཕྱི་མ་ལྷ་བས ལ་ཟླ་བའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལ་ཨ་ནུའི་རྫོགས་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་རྗེས་འབྲེལ་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་མོད། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཁྲིད་སྲོལ་གཞན་ལས་གསུངས་པ་འདིའང་རྣམ་གྲངས་སུ་བཀོད་ན། མཚན་བཅས། མཚན་མེད། སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་
བདུན་བཅའ་རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་གསལ་གདབ། རླུང་རོལ་བསལ་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། རླུང་འབུད་པ་དང་བསྟུན་སྣ་བུག་

【汉语翻译】
物质的拙火，乐暖自燃，应当从伏藏经文中了解。此道尤其要不错误地取舍物质、咒语、意念、饮食和行为等，守护根本明点不损耗。修持自性大圆满，使业气转为智慧气。脉结解脱，舍弃五蕴和五毒的种子，所有共同和殊胜的功德，如鲜花被露水沾湿般生起，如是宣说。这些在经文中也说：『拙火乐暖光明燃，观空性光身之本尊，男女非男排出浊气，身要摆正且握于脐下，次第观想火焰阿 吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我），焚烧五轮之脉，脉、明点、气、心无别融合，生起无量共同殊胜之成就。』以简短的词句完整地显示了意义的要点。乐空拙火的修法简要讲述完毕。第三，如心之金刚阿底瑜伽般，将法身作为道用，宣说大圆满本来清净立断之引导。分两部分：略说其余意义，以及宣讲引导正文。第一部分是：
上述前行、生起次第、方便道次第如果已经先行，就可以进入引导正文。然而，如果那些如同其他法门一样，对于进入此派的圆满次第感到不乐意等，产生不确定的想法，就必须修持简略的生起次第作为圆满次第的所依。那也可以如摩诃瑜伽的生起次第修持念诵，但与圆满次第相关的生起次第是阿努瑜伽和阿底瑜伽两种。这两种中，前者是此处将要讲述的生起次第正文，后者将在讲解身坛城时详细阐述。关于阿努瑜伽的圆满次第，以与本尊引导相连的方式宣说。如果将宁玛传承的持明者们，以及持明上师的其他引导传统中所说的也列为一种类别，那就是：有相、无相、显有清净无量之瑜伽。第一种是：身体要诀安住于七法毗卢七支坐，自身观为莲师光明身，身相显现而自性空性。心间观想命咒及咒鬘，以除障气消除疾病、邪魔、罪障。随着呼气，鼻孔

【英语翻译】
The tummo of substance, the bliss-warmth that blazes on its own, should be understood from the treasure texts. On this path, especially, by not being mistaken in abandoning and adopting substances, mantras, visualizations, food, and conduct, etc., protect the fundamental bindu from being diminished. By practicing the Great Perfection of self-nature, transform karmic winds into winds of wisdom. May the knots of the channels be released, and abandoning the seeds of the five aggregates and five poisons, may all common and supreme qualities arise like flowers moistened by dew, so it is said. These are also said in the texts: 'Tummo, bliss-warmth, blazing with light! Meditate on the empty space, the body of light! Men, women, and hermaphrodites exhale stale air! With the body posture fixed and held below the navel! Visualize the fire, gradually meditate on Aham（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：I）! Burn the channels of the five chakras! Channels, bindus, winds, and mind mix without separation! Supreme and common siddhis arise immeasurably!' This shows the meaning completely with few words. The condensed explanation of the practice of bliss-emptiness tummo is finished. Third, taking the Dharmakaya as the path, like the Mind Vajra Ati Yoga, teaching the instructions of the Great Perfection, original purity, and cutting through resistance. There are two parts: mentioning the remaining meaning, and explaining the actual text of the instructions. The first is:
If the aforementioned preliminaries, generation stage, and path of means have been completed beforehand, it is sufficient to enter the actual text of the instructions. However, if those are like other Dharma teachings, and there is reluctance to enter the completion stage of this tradition, or uncertain thoughts arise, then it is necessary to meditate on a condensed generation stage as the support for the completion stage. That may be like the generation stage meditation and recitation of Maha Yoga, but the way of generation related to the completion stage is the two, Anu Yoga and Ati Yoga. Of these two, the former is the actual text of the generation stage to be taught here, and the latter will be explained in detail when explaining the mandala of the body. Regarding the completion stage of Anu Yoga, it is taught in a way that is connected to the deity instructions. If what is said in the lineage of vidyadharas of the Nyingma tradition, and in other instruction traditions of the master vidyadhara, is also listed as a category, then it is: yoga with signs, without signs, and the pure and vast phenomena. The first is: the body posture is arranged in the seven-point posture of Vairochana, oneself is visualized as Guru Padmasambhava, a body of light, appearing but without inherent existence. Visualize the life mantra and mantra garland clearly in the heart. By removing the disturbing air, think that diseases, evil spirits, and sins are purified. With each exhalation, the nostrils

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ཕྱིར་འཛིན་དུས་ཡིག་མགོ་དབལ་ཁ་མདུན་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་གནས་པར་རྡུབ་དུས་ཕྲེང་བ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཚུར་འོང་། རླུང་ནང་དུ་མནན་སྐབས་ཐུགས་ཀར་འཁོར། འོད་ཀྱིས་ལུས་ཁྱབ། ལྷར་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་ཐིམ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལྟར་བསྐྱར་ནས་བསྒོམ་ཚེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མང་ན་ཧྲིལ་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། རང་ཉིད་གུ་རུའི་སྐུར་གསལ་བ་དེ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟོང་ཉིད་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་ལྷར་ལྡངས་ནས་དམིགས་པས་བསྡུ་རིམ་ལ་རྩལ་སྦྱངས། རླུང་བུམ་ཅན་ནམ་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་ཚེ་ནང་མནན་རྒྱུན་བསྲིང་། གཉིས་པ་ནི། དེ་ཀའི་མུ་ད་རང་ལྷར་
གསལ་བ་དེ་གདོད་མའི་ལྷ་སྐུར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལམ་གྱིས་གསལ། ངག་སྔགས་རླུང་དབྱེར་མེད་དག་པ་དང་། སེམས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གསལ་སྣང་ལ་མ་ཡེངས་པ་འཇོག །རྟོག་པའི་བུན་ལངས་ན་གོང་བཞིན་བསྡུ་བ་སོགས་ལ་བསླབ། གསུམ་པ་ནི། རང་ལྷར་གསལ། སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་ཚད་ཐུགས་སུ་མོས། དེ་ནས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་གི་བཀོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱང་རང་གི་ལུས་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ཡེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་ཐག་བཅད་དེ་དགོངས་པ་གཡོ་མེད་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་སོ། །རྣམ་རྟོག་གཡོན་རྗེས་གཞིག་གིས་བསྡུ་བ་ལ། རང་ལུས་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་བྱས། དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་
རིམ་འདུས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རིག་པ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་བའི་རྩལ་སྤྱད་ལ་འབད། དེ་དག་གི་ཚེ་རླུང་གོང་བཞིན་ནམ་རང་བབས་སུ་བཞག་ནས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡང་གནད་དུ་ཆེ་བས་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་དངོས་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ། དངོས་གཞི་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས། སྤྱིར་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིའ

【汉语翻译】
从左边出去。再次吸气时，字头（藏文：ཡིག་མགོ）的尖端朝前，当撞击时，念珠从右鼻孔进入。当空气压入时，它在心中旋转。光芒遍布全身。将自己观想为本尊，并保持一种感觉，好像融入了天空。像这样重复冥想时，如果执着和能执的念头很多，就用整体执持来收摄。观想自己显现为古汝（上师）的形象，逐渐溶解为光，融入空性自明、离戏、大乐的状态中，安住于自然状态。再次从本尊中升起，练习通过专注来收摄次第。当与宝瓶气或呼气、吸气、安住三者结合时，持续内部压制。第二种是：在那个状态中，将自己观想为本尊，并将其视为原始本尊的形象。观想其心间显现法器和咒鬘。语言、咒语和气息无别清净，心性清净为本性智慧。这样理解后，不要分心，安住于明觉中。如果生起念头，就学习像前面那样收摄等等。第三种是：自己显现为本尊。显现是本尊。声音是咒语。所忆念的一切都视为本尊的心意。此后，从二取融合的法界中不移动，并且所有净土的庄严和功德都与自己光明清澈、无垢的精华金刚身无二无别，从一开始就安住于俱生大乐的自性中，并确信这就是实相，从而坚定不移地安住于此境界。以摧毁分别念的铁锤来收摄妄念，使自己的身体的光芒遍布并照亮一切轮回和涅槃。所有这些都溶解为光，融入自身，
逐渐收摄，将觉性安住于空性、离戏、大乐的状态中。再次，努力运用观想的技巧，观想身和坛城不可分离，显有存在于基础之上。在这些时候，将气息保持像前面那样，或者保持自然状态，并将自明的智慧安住于自生金刚咒的声音中，这也是非常重要的，所以要努力。第二，讲解实际的引导，分为两部分：不共前行调伏自相续，以及开显正行原始清净的修持。第一，由于在一切前行和正行的开始，认真进行上师瑜伽非常重要，所以总的来说，在前行的时候已经讲过了。

【英语翻译】
Exhale from the left. When inhaling again, the tip of the letter-head (Tibetan: ཡིག་མགོ) faces forward, and when striking, the rosary comes from the right nostril. When the air is pressed inward, it revolves in the heart. Light pervades the body. Hold the mind in a feeling of being clear as a deity and dissolving into the sky. When meditating repeatedly in this way, if there are many thoughts of grasping and being grasped, gather them with holistic grasping. Visualize oneself as the form of the Guru, gradually dissolving into light as a mass of light, and abide in the state of emptiness, self-awareness, freedom from elaboration, and great bliss, remaining naturally. Again, arise from the deity and practice the skill of gathering the stages through focus. When combined with vase breathing or exhaling, inhaling, and abiding in the three places, sustain the internal pressure. The second is: In that state, visualize oneself as the deity and regard it as the form of the primordial deity. Visualize the implements and mantra garland clearly appearing in its heart. Speech, mantra, and breath are inseparable and pure, and the nature of mind is pure as primordial wisdom. Having understood this, do not be distracted and abide in clear appearance. If thoughts arise, learn to gather them as before, and so on. The third is: One's own self is clear as the deity. Appearances are deities. Sounds are mantras. Whatever is remembered is regarded as the deity's mind. Thereafter, without moving from the dharmadhatu of union, and all the adornments and qualities of all pure lands are inseparable from one's own body, the essence of clear light, the vajra body, and from the beginning, it abides in the nature of coemergent great bliss, and be certain that this is the reality, thereby abiding steadfastly in this state. Gather the wandering thoughts with the hammer that destroys conceptual thoughts, making the light of one's own body pervade and illuminate all of samsara and nirvana. All of these dissolve into light, merging into oneself,
gradually gathering, and rest the awareness in the state of emptiness, freedom from elaboration, and great bliss. Again, strive to apply the skill of cultivating the view that the body and mandala are inseparable, and that existence is established on the basis. At these times, keep the breath as before, or keep it in its natural state, and it is also very important to rest the self-aware wisdom in the sound of the self-born vajra mantra, so strive to do so. Second, explaining the actual guidance, there are two parts: training the mindstream with uncommon preliminaries, and showing the practice of the essential pureness. First, since it is very important to diligently engage in Guru Yoga at the beginning of all preliminaries and main practices, in general, it has already been explained during the preliminaries.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ཀྱང་ལྷག་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་ཆེ་བས། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བབ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པར་
ཤེས་པས། དབྱིངས་བཞུགས་ཨོ་རྒྱན་གཙོ་འཁོར་ཚིག་བདུན་མས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བྱིན་དབབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་གནས་ལུངས་རྟོགས་པའི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པས། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས། མཐར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུག་པ་སྟོང་གསལ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་རོ་མཉམ་ཆེན་པོ་ཐག་བཅད་ལ་རང་བབ་ཀྱི་དྲན་ཤེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་
ཏུ་བསྐྱངས་པས། དངོས་གཞིར་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དང་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གོ །སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་གསུམ། འཁོར་འདས་རུ་ཤ ན་དབྱེ་བ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ། རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་གོ །དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱིའི་རུ་ཤ ན་དབྱེ་བ་ནི། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། གནས་དབེན་ནས་སྟོང་དུ་ཕྱིན་ལ་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་ཕུལ་ལ་གྲོགས་བཅོལ། མི་འགྲུབ་ན་རང་གནས་སུའང་རུང་སྟེ་གཞི་འཁོར་འདས་བྱེད་པོ་རང་རིག་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་འགྱུར་རམ་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་རང་གིས་བཅོམ་པ་མ་གཏོགས་དོན་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པས། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་ལ་བཀོལ་སྤྱོད། མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མིན་ལ་འཐབ་རྩོད། ལྷ་ལ་འཕོ་ལྷུང་སོགས། རིགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བར་བསམ་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་འཕྱོང་རྒྱུག་འགྲོ་འདུག་སོགས་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་བྱ། ངག་གིས་དེ་དང་དེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་
བརྗོད་པ་སོགས་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་དུ་བསྐྱངས་པས་དལ་ངུབ་ཀྱིས་འགྱུ་བ་སྤུན་ཐག་ཆད་པར་གྱུར་བ་དང་། རྗེ

【汉语翻译】
那些上师瑜伽也格外努力地去做。然而，因为内在的瑜伽更重要，所以要知道，自己的身体显空金刚的五脉轮的中央，上师颅鬘力五尊与佛母从原始以来就以自生自成的状态安住。
因此，以安住虚空邬金主眷属七句祈请文迎请，降临加持，并以禅定供养。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三世的上师、本尊、空行母、佛、菩萨一切的，身语意功德事业，成为一体之自性，且于事业之行持无有差别。祈请邬金大士莲花生。祈请身语意三成熟解脱。等等，如是不断地发出证悟实相的祈请，降临加持甘露之流。融入各自的坛城本尊。大智慧转移到自己的相续中。最后观想所有本尊融入各自的轮涅。自心不作做，放松，空明，离于执著，这即是与邬金上师无别的三身，于大平等中，断定，如水流般保持自性的觉知。
因此，正行中，本来清净的无勤智慧和出生的缘起得以协调。正行之前有三前行：轮涅如虚空之分别，身语意之前行，降临融入归位。第一，内外二者，首先是外在的轮涅分别：向上师祈请。从寂静处到空旷处，向地神献上白食子，请求帮助。如果不行，在自己的住处也可以，因为轮涅的作者是自明自知。其变化或作用显现为多种多样。知道这两者若非自己所破除，则无真实意义。地狱有寒热，饿鬼有饥渴，畜生有役使，人有生老病死，阿修罗有争斗，天人有堕落等等。思维六道众生的行为都在自己的心相续中体验，身体做出伸展、奔跑、行走、停留等各种姿势。口中发出各种各样的声音等等，无有间断地修持，使缓慢的呼吸与流动断绝。之后

【英语翻译】
Those Guru Yogas are also done with extra diligence. However, since inner yoga is more important, one should know that in the center of one's own body, the five channels and wheels of the illusory empty vajra, the Five Skull Garland Masters with consorts abide in a self-existing and self-perfect state from the very beginning.
Therefore, invite the blessings by reciting the Seven-Line Prayer to the main retinue of Oddiyana residing in space, and offer with samadhi. HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Masters of the three times, yidams, dakinis, Buddhas, bodhisattvas, all of whose body, speech, mind, qualities, and activities are unified into one essence, and whose activities are without difference. I pray to the great Oddiyana, Guru Padmasambhava. Please ripen and liberate my body, speech, and mind. Etc., by continuously making prayers that realize the state of reality, a stream of blessing nectar arises. It dissolves into the deities of each mandala. Great wisdom is transferred to one's own continuum. Finally, visualize all the deities dissolving into their respective mandalas. One's own mind, uncorrected, relaxed, empty and clear, free from grasping, this is the indivisible three bodies of the Oddiyana Guru, in great equality, decide, and maintain the natural awareness like a stream of water.
Therefore, in the main practice, the effortless wisdom of original purity and the interdependence of birth are harmonized. There are three preliminaries to the main practice: distinguishing samsara and nirvana as empty, the preliminaries of body, speech, and mind, and the descending, dissolving, and returning. First, of the two outer and inner, the first is the outer distinction between samsara and nirvana: pray to the guru. Go from a secluded place to an empty place, offer a white torma to the earth deity, and ask for help. If that is not possible, it is also fine in one's own place, because the creator of samsara and nirvana is self-knowing. Its transformations or actions appear in various ways. Knowing that both of these have no real meaning unless destroyed by oneself. Hell has heat and cold, pretas have hunger and thirst, animals have servitude, humans have birth, old age, sickness, and death, asuras have fighting, gods have falling, etc. Thinking that all the behaviors of the six realms are experienced in one's own mind stream, the body makes all kinds of gestures such as stretching, running, walking, and staying. The mouth utters all kinds of sounds, etc., practicing without interruption, so that the slow breathing and flow are cut off. After

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་། ཡང་ལུས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། ངག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད། ཡིད་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་བཟང་། རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྫོགས་རིམ། གསལ་ཆ་ལྷར་སྣང་བ་བསྐྱེད་རིམ། དེ་གཉིས་རིག་པ་གཅིག་པུར་དབྱེར་མེད་རང་རིག་བློ་འདས་རྗེན་པའི་ཐོག་ཏུ་བསྐྱང་། དེས་རྐྱེན་སྣང་ལམ་དུ་བསླངས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་ཟིན། རིག་པ་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་རུ་ཤ ན་དབྱེ་བ་ནི། རང་ཐ་མ ལ་པའི་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ་ལྗང་སེར། སྙིང་གར་མི་ཡི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་ནག །རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་དུད་ཁ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་བག་
ཆགས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གནས་པ་རྣམས་སོལ་དོང་དུ་དུ་བ་འཕྱུར་བ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། སྦྱོང་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། རྣམ་པ་སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ ་མཐིང་ག་རྣམས་བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རང་འོད་དུ་འབར་བས་ཡི་གེ་དྲུག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་དུ་བསྲེགས། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་རང་ལུས་དྭངས་གསལ་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབུམ་ཚོ་བདུན་གསལ་དག་བསྟན་པོར་བཟླ། དེས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་། ལུས་བདེ་ངག་དག་སེམས་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཤར་བ་འབྱུང་ཞིང་། རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ལམ་དུ་བསླངས་པས་ཕྱིས་འཁོར་བར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ལུས། ངག །ཡིད་དོ། །དང་པོ་ལུས་སྦྱོང་བ་ནི། སྟན་འབོལ་ཞིང་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ་
རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། རྟིང་པ་གས ད་བར་གཏད། ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་ནས་ལག་པ་མགོ་ལ་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་གྲུ་མོ་བརྒྱད། མགྲིན་པས་ཨོལ་མདུད་ནོན་པར་བྱས། མིག་བར་སྣང་ལ་ལྟ། ཡིད་ཀྱིས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གསལ་ལ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་དེར་བཅུག་པ་ལྟར་བསྲེས་ལ་བཞག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དང་། སྐེད་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་ལམ་དབྱེར་མེད་ཕྱེད་པའི་

【汉语翻译】
安住于地之觉性，明空无别之自性。复次，观想身体为安住寂静与忿怒相之善逝，语为咒语之音声，意为彼等之智慧于大乐中显现之殊胜慢。觉性空性为圆满次第，显相为天尊之生起次第。彼二者于觉性一味中，无别自明，安住于超离心识之赤裸状态。以此为缘，生起显现之道。把握生起次第和圆满次第之要点。觉性中生起明空之体验。第二，区分内在之六种种子字：自身他者的头顶有天之种子字白色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。喉间有非天之种子字黄绿色苏（藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）。心间有人之种子字蓝绿色内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。脐间有旁生之种子字红黑色扎（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）。密处有饿鬼之种子字红黑色贝（藏文：པྲེ་，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝）。脚底有地狱之种子字烟色度（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）。观想此六道众生之习气与生俱来地存在，如煤坑中升起之烟雾。净化之法为觉性之智慧金刚三字。形象为头顶白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想彼等光彩夺目，光芒四射。因念诵三字之缘故，从中生起智慧之火，自发光芒，将六字连同习气全部焚烧成无。净化轮回和恶趣之因果，观想自身如擦拭过的清澈水晶球。念诵嗡阿吽七百万遍，清晰而坚定。以此，生起罪障清净之征兆，身体舒适，语清净，心生起明空之体验。将转生六道之种子字转化为道用，之后不再会堕入轮回。第二，三门之前行有三：身、语、意。第一，身体之修习：于柔软宽敞之垫上，双脚底相合，脚后跟抵住会阴。身体正直，双手不触及头部，合掌，手肘张开。喉咙压住喉结。眼睛注视前方虚空。心中观想自身为蓝色三面金刚，具有无垢之深蓝色，火焰燃烧，并将觉性融入金刚之中。金刚三面代表法身、报身、化身，腰部合一，代表道无别之

【英语翻译】
Rest in the knowledge of the ground, the self-nature of clarity and emptiness, indivisible. Furthermore, visualize the body as the Sugata in peaceful and wrathful forms, speech as the sound of mantra, and mind as the excellent pride of the wisdom of those appearing in great bliss. Awareness of emptiness is the completion stage. Clarity appearing as deities is the generation stage. Those two, in the single taste of awareness, indivisible, rest in the naked state beyond mind. Through this cause, the path of appearance arises. Grasp the key points of the generation and completion stages. Experiences of clarity and emptiness arise in awareness. Second, distinguishing the inner root syllables: At the crown of oneself and others, there is the seed syllable of the gods, white A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: 阿). At the throat, there is the seed syllable of the asuras, yellowish-green Su (Tibetan: སུ་, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Literal Chinese meaning: 苏). At the heart, there is the seed syllable of humans, bluish-green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 赫利). At the navel, there is the seed syllable of animals, reddish-black Tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tra, Literal Chinese meaning: 扎). At the secret place, there is the seed syllable of the pretas, reddish-black Pre (Tibetan: པྲེ་, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Literal Chinese meaning: 贝). At the soles of the feet, there is the seed syllable of hell beings, smoky Du (Tibetan: དུ་, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Literal Chinese meaning: 度). Consider that the predispositions of the six realms are inherently present, like smoke rising from a coal pit. The means of purification are the three vajra syllables of awareness and wisdom. In appearance, at the crown is white Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), at the throat is red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), and at the heart is blue Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Visualize them as radiant, bright, and blazing with light. Through the recitation of the three syllables, wisdom fire arises from them, blazing with its own light, burning all six syllables along with their predispositions into nothingness. Purify all the causes and effects of samsara and the lower realms, and visualize your own body as a clear, polished crystal ball. Recite Om Ah Hung seven million times, clearly and firmly. By this, signs of the purification of obscurations arise in general, and experiences of bodily bliss, pure speech, and clear, empty mind occur. By transforming the seed syllables of birth in the six realms into the path, one will not revert to samsara in the future. Second, the preliminaries of the three doors have three parts: body, speech, and mind. First, the training of the body: On a soft and spacious cushion,
place the soles of the feet together. Press the heels against the perineum. Straighten the body, and without touching the head with the hands, join the palms together and spread the elbows. Press the Adam's apple with the throat. Look into the space in front of you. In your mind, visualize your own body as a blue three-faced vajra, with a flawless dark blue color, blazing with fire, and mix your awareness with the vajra as if placing it inside. The three faces of the vajra represent the three kayas of essence, nature, and compassion, and the waist being drawn together as one represents the indivisibility of the path.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཚོན་དོན་ཀྱང་བསམ། མི་ལྕོགས་ཚེ་ལུས་རྒྱབ་ངོས་སུ་ཁྲེས་སེ་འགྱེལ་བཅུག་ལ་ཧ ལ་ཞེས་དབུགས་མཐའ་བཅད་པ་ལྟ་བུ་བྱ། དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་སྒྲིབ་འདག །བར་ཆད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་སྦྱོང་བ་ལ་བཞི། རྒྱས་གདབ་པ། རྩལ་སྦྱོང་བ། གཉེན་བཙལ་བ། ལམ་དུ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་
གདབ་པ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན། ལྟ་སྟངས་ཐ་དཀར་གཏད། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསྒོམ་པ་གསལ་སྣང་ཐོན་པར་བྱས་ནས། རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་རླུང་དལ་བུས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བར་སོ་མཆུ་བར་ཡོད་ཙམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེ་ཆུང་རན་པའི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་པར་བླངས་པས་སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོགས་པར་བསྒོམས་པས་སྣང་བ་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་གོང་ལས་ཐུང་བར་བསྒྲངས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུྃ་དེ་དག་རླུང་དང་གཉིས་མེད་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་མཉམ་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ཤིང་རླུང་འབྱུང་བས། ལུས་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། སྙིང་
གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཧཱུྃ་དྲག་པོ་ངར་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དྲག་ལ་རྩུབ་པ་རྣོ་ཞིང་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ཡུལ་ཆེ་ཆུང་གང་ལ་སྤྲོ་བ་དེ་དང་འཚམས་པ་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་ནས་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ་པས་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་མཐོ་གང་བ་གཅིག་གིས། རང་གི་ལུས་ཁོང་པ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་དང་། མཐར་ལུས་རྒྱ བ་མདུན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་ཐལ་ཐལ་ཕྱིན་པས། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པར་སྟོང་སང་གིས་སོང་བར་བསམ་ལུས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། མདུན་དུ་དྲིལ་བུའམ་ཤིང་བུ་ལྟ་བུའི་དམིགས་རྟེན་བཙུགས་

【汉语翻译】
也要思考其象征意义。如果做不到，就让身体向后仰倒，像发出“ཧ ལ་”（藏文，梵文天城体，hala，汉语字面意思：哈拉）的声音一样结束呼吸。这样练习，共同的身体障碍就会消除，障碍平息，执着消失，最终会毫不费力地转变为金刚身语意化身。第二，训练口语有四种方式：扩展，训练技能，寻找盟友，走上正道。第一种是扩展，分为外和内两种。第一种是扩展外在显现：身体的关键是七法，目光专注于白色目标。观想心间的一个蓝色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽），使其显现清晰。然后，将气息和意识与“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）三者融合为一，气息缓慢流动而不被察觉，牙齿和嘴唇之间留有空隙。以大小适中的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，唱出悦耳而悠长的歌声，这样，从心间的意识“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）的本质中，会涌现出许多“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从右鼻孔发出。观想所有外在显现都被“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字像火花一样填满，发出“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，这样显现就会呈现出“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性。第二种是扩展内在的身体：以比之前的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字更短促的方式念诵，这样，外在的那些“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字与气息无二无别地吸入体内，同时从左鼻孔毫无阻碍地进入，观想身体内部都被火花填满，气息散发出来，身体就会毫不费力地被“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字充满。第二，训练技能也分为外和内两种。第一种是训练外在显现的技能：从心间的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出强大而充满力量的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）声，这样，从自己的觉性“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）中，会涌现出许多强大、粗糙、锋利、充满力量的深蓝色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字，与任何大小的境相适应，观想所有外在显现都被彻底摧毁，化为碎片，这样显现就会呈现出无自性。第二种是训练内在身体的技能：念诵“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字，一个具备四种特征、高约一拃的蓝色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从自己的身体内部到头顶，从头顶到脚底，最终身体的后、前、上、下都被彻底穿透，观想身体的血肉和物质都不存在，变得空荡荡的，身体会像水中的月亮一样，呈现出无自性的状态。第三，寻找盟友：在面前放置铃铛或木棍之类的目标。

【英语翻译】
Also, contemplate its symbolism. If you cannot, let the body fall backward and exhale as if uttering "ha la" (藏文, Devanagari, hala, literal Chinese meaning: hala). By practicing in this way, common physical obscurations will be removed, obstacles will be pacified, clinging will be reversed, and ultimately, you will effortlessly transform into the Vajra Body Nirmanakaya. Second, there are four ways to train speech: expansion, skill training, finding allies, and embarking on the path. The first is expansion, which is divided into outer and inner. The first is expanding the outer appearance: the key to the body is the seven dharmas, the gaze is focused on a white object. Visualize a blue "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) in the heart, making it appear clearly. Then, blend the breath and consciousness with the three "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) into one, allowing the breath to flow slowly and imperceptibly, with a gap between the teeth and lips. By singing a melodious and long song with a "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) sound of appropriate size, many "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllables will spontaneously emerge from the essence of the consciousness "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) in the heart, emanating from the right nostril. Visualize all outer appearances being filled with "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) like sparks, resounding with the sound of "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), so that appearances manifest as the nature of "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). The second is expanding the inner body: recite the "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable in a shorter manner than before, so that those outer "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllables are inhaled into the body, inseparable from the breath, and enter unimpeded from the left nostril. Visualize the entire inside of the body being filled with sparks, and as the breath emanates, the body will effortlessly be filled with "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). Second, skill training is also divided into outer and inner. The first is training the skill of outer appearance: by uttering a powerful and forceful "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) sound from the "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable in the heart, many strong, rough, sharp, and powerful dark blue "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllables, appropriate to any size of object, will spontaneously emerge from one's own awareness "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), visualizing all outer appearances being completely destroyed and shattered into pieces, so that appearances manifest as without inherent existence. The second is training the skill of the inner body: by reciting the "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable, one blue "HŪṂ" (藏文, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable, possessing four characteristics and being about a span high, penetrates completely from the inside of one's body to the crown of the head, from the crown of the head to the soles of the feet, and finally through the back, front, upper, and lower parts of the body. Visualize the flesh and blood of the body as non-existent, becoming empty and hollow, and the body will appear like a moon in water, manifesting a state of no inherent existence. Third, finding allies: place a target such as a bell or a wooden stick in front.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ངག་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་སྙན་ཅིང་དྲག་ལ་རིང་པོར་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཕྲེང་བ་སྔ་མའི་ཞབས་ཀྱུ་
ཕྱི་མའི་ཀླད་ཀོར་ལ་རྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཕར་སོང་བ་ཤིང་བུ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་རྩེ་མོར་སླེབས་པ་དང་ཧཱུྃ་སྔ་མ་མེ་རེ་འདུག་སྙམ་པ་ལ་དར་ཅིག་ཀློད་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་ཧཱུྃ་དལ་བུས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་གི་ཐག་པས་དཀྲིས་པ་དེ་གོ་ལྡོག་ཏུ་སྐོར་ནས་བཤིག་པས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་རྫོགས་པར་བསྟིིམ་ཞིང་ངལ་གསོ། འདིས་རྣམ་རྟོག་གི་དབང་དུ་མི་འགྲོ། དམིགས་པ་གང་དུའང་བསྒྱུར་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་འབྱོངས་པའོ། །བཞི་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཕན་ཚུན་ཀྱོག་པའི་ལམ་སྲིན་མོ་འགྲོས་ཐོག་མར་མཐོང་ཚད། དེ་ནས་ཇེ་རིང་དུ་བསམ། རང་གི་ལུས་དང་རླུང་སེམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་སོང་སྟེ་ཧཱུྃ ་རེ་བརྗོད་དུས་འཁྱོགས་ཁུག་ཏེ་སླེབ། དེར་ང ལ་གསོ། དེ་བཞིན་རྒྱང་རིང་པོའི་བར་སོང་། དེ་ནས་ཀྱང་ཕ་རོལ་རི་དང་ལུང་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་སུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་རང་གནས་སུ་ངལ་གསོ། ཡང་སྔར་བཞིན་ལམ་ལ་
བརྒྱུད་དེ་ཚུར་ལོག་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས་པ་བསམ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག །དེས་རྣམ་རྟོག་རང་ཤུགས་སུ་ཆོད། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །སྔ་རྗེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་ངལ་གསོ་དུས་ཕཊ་བརྗོད་ལ་རྟོག་མེད་དུ་བཞག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་གི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ངག་གི་མངོན་ཞེན་བཟློག །མཐའ་ཐུགས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ལ་བལྟས་ཏེ། སེམས་འདི་དང་པོ་བྱུང་ས་བརྟག་སྟེ་ཕྱི་འབྱུང་བཞི་ཡུལ་ཁམས་ཕ་མ་གྲོང་ཁྱེར། ནང་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གང་ལས་བྱུང་། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་སྙམ་ན་བྱུང་ལུགས་ལ་དཔྱད། འཚོལ་བྱའི་སེམས་ལ་ཕར་དཔྱད། ཚོལ་མཁན་གྱི་རིག་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། ཡེ་ནས་གཞི་མེད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དག་བྲལ་བའི་རིག་པའི་རང་ངོ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་རྩད་བཅད། བར་དུ་གནས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ་སྔར་
བཞིན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོགས་གང་ལ་གནས། སྙིང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་སྙམ་ན་ཤ་པགས་རྩ་རྩེ་མཐའ་དབུས་གང་དུ་གནས། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བྱེད་ལས་དངོས་པོ་གང་གིས་མཚོན་སོགས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་དེ་དག་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་

【汉语翻译】
從口中發出洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）的聲音，既悅耳又強勁而悠長，觀想心間的洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字，如同一串念珠般，前一個洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字的下彎，連接後一個洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字的上彎，像念珠一樣向前延伸，如同在木棍上以順時針方向纏繞，直至頂端，感覺先前的洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字似乎要消失，稍作放鬆，將心安住於此。再次緩慢地發出洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）的聲音，觀想洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字的繩索纏繞之物，以逆時針方向旋轉解開，收攝入內，完全融入心間的洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字中，並放鬆休息。這樣就不會被妄念所控制。如果能夠隨意轉變目標，就表示已經熟練掌握了。第四個是將其運用於道路上：首先觀想在自己面前有一條彎彎曲曲的道路，如同羅剎女的步伐一般。然後逐漸將其想得更長。將自己的身體、氣和心融為一體。觀想藍色的洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字化為道路，沿著道路前進，每念誦一次洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字，就到達一個彎曲處。在那裡休息。同樣地，繼續前進至遙遠的地方。然後觀想到達對面的山脈和山谷等無邊無際的地方。念誦悠長的洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字，並在自己的位置上休息。再次像先前一樣，沿著道路返回，觀想融入心間的洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字中，安住於無分別的狀態。這樣妄念自然而然地就會止息。會生起樂、明、無分別的體驗。在這些前後的間隙休息時，念誦啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：斷）字，安住於無念之中。這些方法可以淨化口業，消除障礙。轉移口之執著。最終，語金剛將轉化為無二無別的圓滿報身。第三個是修煉心：向內觀察自己的心。觀察這個心最初從何處產生，是外在的四大元素、國土、父母、城市？還是內在的身體的上、中、下三部分？如果認為是從空性中產生，那就分析產生的方式。向外觀察所尋找的心，向內觀察尋找者的覺性。從本以來，覺性無有根基，本質是空性，斷絕一切執著，在尚未見到覺性的本來面目之前，不斷追尋。觀察它停留在何處，如同先前一樣，是外在的器世界和內在的有情世界，還是身體的各個部分？如果認為它停留在心臟，那麼它停留在肌肉、皮膚、血管、頂端、邊緣、中心何處？它的形狀、顏色、作用、本質是什麼等等，通過觀察和分析，會發現它在任何地方都無法成立。

【英语翻译】
Then, from the mouth, pronounce the sound Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in a melodious, powerful, and prolonged manner. Visualize the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart center, like a string of beads, with the lower curve of the previous Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) connecting to the upper curve of the next, extending forward like a rosary. Imagine it coiling clockwise around a wooden stick until it reaches the top, feeling as if the previous Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is about to disappear. Relax for a moment and focus your mind there. Then, slowly pronounce Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) again, visualizing the coiled rope of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) unwinding in a counterclockwise direction, drawing it inward, completely dissolving it into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart center, and rest. This prevents being controlled by discursive thoughts. If you can transform the object of focus at will, it means you have mastered it. Fourth, applying it to the path: First, visualize a winding path in front of you, like the gait of a Rakshasa. Then, gradually imagine it becoming longer. Unite your body, breath, and mind. Visualize the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) transforming into the path, proceeding along it, and with each recitation of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), you arrive at a bend. Rest there. Similarly, continue to a distant place. Then, imagine reaching the endless mountains and valleys on the other side. Recite a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and rest in your own place. Again, as before, return along the path, visualizing dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart center, and abide in a non-conceptual state. This will naturally cease discursive thoughts. An experience of bliss, clarity, and non-conceptuality will arise. In the intervals between these, while resting, recite Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cut) and abide in non-thought. These methods purify the sins of speech and eliminate obstacles. They reverse the clinging to speech. Ultimately, the Vajra Speech will transform into the Sambhogakaya, indivisible and complete. Third, training the mind: Look inward at your own mind. Examine where this mind first arose from, whether it is the external four elements, land, parents, city, or the internal upper, middle, or lower parts of the body. If you think it arose from emptiness, then analyze how it arose. Look outward at the mind being sought, and look inward at the awareness of the seeker. From the beginning, awareness is without foundation, its essence is emptiness, it is free from all attachments. Until you see the true face of awareness, continue to investigate. Examine where it abides, like before, whether it is the external container world and internal sentient beings, or parts of the body. If you think it abides in the heart, then where does it abide in the muscle, skin, veins, tip, edge, or center? What shape, color, function, or substance represents it? Through observation and analysis, you will find that it cannot be established anywhere.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་ན་རྟོག་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར། ཐ་མ་འགྲོ་ས་ལ་བརྟག་པ། སེམས་ཝལ་གྱི་ཤར་ནས་ཡལ་གྱིས་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་འདི། གང་དུ་འགྲོ། ཡུལ་གང་དུ་སོང་། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་དུས་ནང་གི་མཐོང་མཁན་དེ་ཕྱིའི་ཡུལ་དེར་འགྲོའམ་དཔྱད། དེ་བཞིན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་ཡོད་མེད་གུང་དུ་འགྲོ་རྩད་བཅད་པས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་འགྲོ་མཁན་གྱི་རིག་པ་ཞེས་མ་གྲུབ་པས་རིག་སྟོང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་མ་ཕེབ་གྱི་བར་དུ་བསྐྱར། དེ་དག་གིས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་
བར་ཆད་ཞི། ཡིད་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག །མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔར་འགྱུ་བའི་སྤུན་ཐག་ཆད་པས་འཕྲོ་རྒོད་ཆམ་ལ་ཕབ་པ་དེ་རྣལ་དུ་དབབ་པས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཞི་གནས་བསྒྲུབ། ལྟ་སྟངས་སོགས་ཀྱིས་སོར་གཞུག་པས་ཞི་ལྷག་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ལམ་དུ་གཞུག་སྟེ། དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྒོམ་པ་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་གང་ཟག་ཐུན་མོང་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཞི་ལྷག་གི་འཇོག་ཚུལ་ཕྱག་ཆེན་སོགས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པས། རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་ཞི་ལྷག་གི་ཁོངས་སུ་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བས་ཟུར་དུ་མ་སྨྲོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི། ཞི་གནས་བཙལ། ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ། ཟུང་འཇུག་བསྒོམ། གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དབང་པོ་ཐ་མ་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་པ་དང་། དབང་རབ་དངོས་གཞི་
ལ་དཀྲི་བ། ཐུན་མོང་དུ་གལ་ཆེ་བའི་བཞག་ཐབས་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། རྟེན་ཅན་དང་། རྟེན་མེད་དོ། །དང་པོ་རྟེན་ཅན་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཐོག་མ་མཚན་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ། རིག་པ་ཅོག་གཞག་ངག་གནད་རླུང་རང་བབ་དང་། སེམས་གནད་སེམས་འཛིན་རྟེན་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ལ་བརྗེད་པའི་དམིགས་རྟེན་ཙམ་ལས་བཅས་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་མནོ་བསམ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མདུན་དུ་ཤིང་བུའམ་རྡེའུ་ལྟ་བུ་ཞིག་བཞག་པ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་གཏད། ཡེངས་ན་སླར་དམིགས་རྟེན་ལ་སེམས་བསྡུས་ཏེ་ཧ་ཅང་བསྒྲིམ་མ་དྲགས་པར་ཆེར་རེ་བཞག །གཉིས་པ་ལྷ་

【汉语翻译】
如果观察能产生分别念的觉性，觉性会显现为光明空性，但在尚未确定其自性不成立、无根无基之前，要反复观察。最后，考察去处。当心念像瓦砾一样从东方升起又消失时，它去向何方？去了哪个地方？当眼睛看到事物时，内在的见者是否会前往外境？同样，通过探究外内、器情、显空、有无最终去向何处，因为觉性的本体已经脱离了一切执著，所以无法成立所谓的去处和能去的觉性，因此，在尚未确定觉空远离来去之前，要反复观察。这些能够消除意念的罪业，
平息障碍，转变意念的执着。最终，心意会与金刚法身无二无别。第三，由于先前流动的念头已经断绝，所以已经压制了散乱和粗暴，通过使之恢复原状，从而修持无相的寂止。通过观察等方式使其恢复原状，从而连接止观，并将对实相的证悟融入道中。将正行的修习，即决断的见解和顿超的禅修结合起来，虽然这是大圆满独特的自宗，但此处是针对普通根器的人，因此，止观的安住方式与大手印等相同。由于恢复原状、返回原位都包含在止观之中，因此没有单独说明。第二，正行分为四部分：寻求寂止，修习胜观，修习双运，如实认识实相。第一部分有三点：逐步引导下根器者，引导上根器者进入正行，以及阐述共同的重要安住方法。第一部分又分为两种：有依和无依。第一种有依又分为五种，首先是依靠有相来摄持心念：山势端正，身要七支坐势。觉性端正，语要气息自然。心要摄持心念，对于作为所缘境的对境，除了作为遗忘的对境之外，不做任何造作、调整、收放、思索，要了解这一切。在前方放置木片或石子之类的东西，像大海一样端正姿势，眼睛注视着所缘境。如果散乱，就再次将心念收回到所缘境上，不要过于用力，稍微放松即可。第二是

【英语翻译】
If, by looking back at the awareness that generates discursive thoughts, awareness appears as clear emptiness, but until it is determined that its own nature is unestablished, without root or basis, repeat the observation. Finally, examine the destination. When the mind, like a clod, arises from the east and vanishes, where does it go? To what place did it go? When the eye sees an object, does the inner seer go to that outer object? Similarly, by investigating where the outer and inner, container and contents, appearance and emptiness, existence and non-existence ultimately go, because the essence of awareness has been separated from all grasping, the so-called destination and the awareness that goes cannot be established. Therefore, until it is determined that awareness-emptiness is free from going and coming, repeat the observation. These purify the sins of the mind,
Pacify obstacles, and reverse the mind's clinging. Ultimately, the mind becomes inseparable from the Vajra Dharmakaya. Third, because the stream of previous thoughts has been cut off, the scattering and wildness have been subdued. By restoring it to its natural state, one accomplishes the pacification of the formless. By restoring it to its original state through views and so on, one connects shamatha and vipashyana and integrates the realization of the nature of reality into the path. Combining the actual practice, the view of trekchö and the meditation of tögal, although this is the unique system of Dzogchen, here it is intended for ordinary individuals. Therefore, the way of settling shamatha and vipashyana is explained in accordance with Mahamudra and so on. Since restoring to its natural state and returning to its original position are implicitly included in shamatha and vipashyana, they are not mentioned separately. Second, the actual practice is divided into four parts: seeking shamatha, cultivating vipashyana, meditating on union, and introducing the nature of reality as it is. The first part has three points: gradually guiding those of lower faculties, guiding those of higher faculties into the actual practice, and explaining the common and important methods of settling. The first part is also divided into two: with support and without support. The first, with support, is divided into five types. First, holding the mind by relying on forms: the mountain posture is upright, the body has seven features. Awareness is upright, the speech has natural breath. The mind holds the mind, and for the object that is the object of focus, one does not do any fabrication, adjustment, contraction, or thought, except as an object of forgetting. One should understand all of this. Place a piece of wood or a pebble in front, straighten the posture like the ocean, and fix the gaze of the eyes on the object of focus. If scattered, gather the mind back to the object of focus, not being too tight, but relaxing slightly. Second is the deity.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་དབུས་སུ་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མམ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་བཀོད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་།
གོམས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའང་གོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་དབུས་སུ་སྐུ་དེ་བསྒོམས་ལ་སེམས་བཟུང་། གསུམ་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་དམིགས་པ་ནི། མདུན་ཏུ་ༀ་དཀར་པོ། ཨཱཿ་དམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བརྩེགས་མ་རེ་རེའམ་གསུམ་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན། གོམས་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། བཞི་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་དམིགས་པ་ནི། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་གོམས་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་བསྒོམ། ལྔ་པ་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མདུན་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྔོན་གསུམ་དང་འབྱོངས་ནས་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་གོང་ལྟར་རོ། །གཉིས་བརྟེན་མེད་ལ་གསུམ་ཀྱི་དང་པོ་རླུང་རྡོར་བཟླས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ༀ། གནས་པ་ཨཱཿ དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བགྲང་སྟེ་མ་ཡེངས་བར་བྱ། གཉིས་པ་འཇམ་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་ནི། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ་སེམས་འཛིན།
གསུམ་པ་དྲག་རླུང་ལ་བརྟན་པ་ནི། རླུང་རོ་བསལ། དྲག་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ལ་སེམས་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གནས་ཉམས་ཀྱི་སྣེ་ཟིན་ནས་དངོས་གཞིའི་ཞི་གནས་བཙལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་རབ་དངོས་གཞི་ལ་བཀྲི་བ་ལ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཞི་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་དང་སྦྱར་པ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱིས་མི་གཡོ། ངག་མི་སྨྲ་བར་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་རང་ཤུགས་སུ་དལ་བར་བཞག །མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཏད་རིག་པ་རང་རིག་རང་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་ལ་འཛིན་ཞེན་མ་ཞུགས་པར་རང་སོར་བཞག་པས་ཡུལ་སྣང་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་མ་ཤོར་བ་ཉིད་ལ་བསླབ། གཉིས་པ་བར་མ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་དང་སྦྱར་བ་ནི། གཞན་གོང་བཞིན་ལས་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གིས་བསྒྱུར་ནས་ཧད་པོར་བལྟས་པས་རྐྱེན་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཡང་རིག་པ་རྗེན་ལྷང་གིས་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་
འཆར། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་ཡང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། གསུམ་པ་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་དང་སྦྱར་བ་ནི། མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་ཏུ་རེ་བསྒྲིམས་པའི་ངང་མདངས་མ་ཤ

【汉语翻译】
对身之专注：于自身前方，于蓝色明点之中，观想安住莲花月垫上的普贤父母，或莲花生大师身着圆满的服饰和珍宝，观想任何一种绘画或塑像。

【英语翻译】
Focusing on the Body: In front of oneself, in the center of a blue bindu, visualize the Primordial Buddha (Kuntuzangpo) and consort seated on a lotus and moon cushion, or Guru Rinpoche in complete attire and ornaments, focusing on any kind of painting or sculpture.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ཉིད་ལས་ལངས་ཏེ་གོམ་པ་གྱ་ཚོམས་སུ་དོར། མིག་གཡོ་ཞིང་བལྟ། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ་དྲན་པའི་སོ་མ་ཤོར་བར་རྩལ་སྦྱངས་པས་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་ཆུ་རླབས་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་རྐྱེན་སྣང་ཇི་ཙམ་མང་བཙམ་དུ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་བུད་ཤིང་མང་ན་མེ་ལྕེ་མང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱེད། བྱང་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད། ཁྲོ་བོས་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞི་ལྷག་གི་ཉམས་རྟོགས་འཕྲལ་དུ་སྐྱེ་མྱུར་ལ། མཐར་ཐུག་མཉམ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་བར་
འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དབང་རིམ་ཉེར་གཅིག་ཐུན་མོང་དུ་གལ་ཆེ་བའི་བཞག་ཐབས་གསུམ་ནི་མ་ཡེངས། མི་བསྒོམ། བཟོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའང་ཕྱི་ན ང་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་རྗེས་སུ་སེམས་ཡེངས་སུ་མི་འཇུག་པར་ཡེངས་མེད་སོ་མར་བཞག་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་ཧ་ཅང་བསྒྲིམས་པས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་པར་རྩོལ་མེད་རང་བབ་ལྷུག་པར་བཞག་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་དང་དྲན་རིག་གཉིས་ཡ་བྲལ་ཐ་དད་གཉེན་པོ་བརྟེན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རང་གསལ་རང་དྭངས་སུ་བཞག་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་དོན་ཀྱང་འདུའོ། །སྐབས་འདིར་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་འཕྲང་བསལ་བ་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་གཞན་དང་མཐུན་ལ། ཁྱད་པར་ཞི་ག ནས་ལྟེངས་པོར་གྲགས་པ་སེམས་ལ་དྭངས་ཆ་མེད་པའི་མོག་གེབ་བྱུང་ན་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་གྲིམས་ཆ་ཐོན་པར་བྱ་བ་གནད་དུ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། འཁོར་ལོ་བར་པའི་དགོངས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་
དགོངས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱི་གཟུང་བ་ཡུལ་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་འདི་དག་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ཐག་བཅད་དེ། སྣང་བ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་འཆར། གཉིས་པ་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི། གོང་དུ་སེམས་སྦྱོང་གི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་སོང་ན་འདིར་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཆོག་མོད། རྒྱས་པར་མ་སོང་བའམ། སོང་ཡང་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ན། དང་པོ་རྟོག་པ་རྩད་བཅད་པ་ནི། འཁོར་བར་འཁྱམས་ཤིང་བདེ་ས

【汉语翻译】
从座位上起身，随意地迈开步伐，转动眼睛四处观看，口中发出哈哈、嘻嘻等声音，集中精神，不让念头走失，努力修习，从而证悟到自生自显、离戏、无须扬弃取舍的状态，就像水波融入大海一样。因此，要学习证悟这种境界。这样，外缘显现越多，空性智慧也会随之增长，就像木柴越多，火焰也越旺一样。从这些修习中，声闻的三门自然安住，菩萨使安住更加稳固，忿怒尊使稳固达到究竟，止观的觉受证悟迅速生起，最终，任运自成大圆满的见解会显现出来。
第三，二十一种灌顶次第中，共同重要的三种安住方法是：不散乱、不修饰、无造作。也就是，不要让心随逐内外境的因缘而散乱，而是安住在不散乱的觉性之中；不要过度约束身语意三门，而是安住在无勤任运的放松状态中；不要将分别念和觉知视为分离、不同、对立，而是安住在自明自净的状态中。这些也包含了共同乘中所说的解脱三门的修持要义。此时，遣除沉掉之障等方法与其他教言相同。特别之处在于，如果从寂止中出现昏沉，心中产生没有清明之感的模糊状态，就要用忿怒尊的姿态来遣除，并且始终要保持觉知的警觉性，这一点至关重要。第二，修习胜观分为两种：中转法轮的见解和后转法轮的见解。第一种又分为两种，首先是确定外在所执著的境不存在，即要断定，包括显现和轮回涅槃在内的一切法，都如幻如梦，只是自己心的假立，没有丝毫真实的自性。观察任何显现的体性，都会显现为空性、无执。第二是确定内在执著的心念没有根基，如果在之前的修心阶段已经详细修习过，那么在这里安住在离戏的自性中就可以了。如果没有详细修习，或者修习了但没有确定，那么首先要追究念头的根源：在轮回中漂泊，追求安乐

【英语翻译】
Rising from the seat, take random steps, move the eyes and look around. Utter sounds like "Haha, Hihi," etc., concentrate the mind, and without losing mindfulness, practice diligently. Thus, one should train in realizing the self-arisen, self-manifest, free from elaboration, without acceptance or rejection, like a wave dissolving into the ocean. By this, the more external circumstances appear, the more emptiness-wisdom will increase, just as more firewood makes a bigger flame. From these practices, the three doors of the Shravakas naturally abide. Bodhisattvas make the abiding more stable. Wrathful deities bring the stability to its ultimate completion, and the experiences and realizations of Shamatha-Vipashyana quickly arise. Ultimately, the view of the spontaneously accomplished Great Perfection will manifestly appear.
Third, among the twenty-one empowerments, the three common and important methods of abiding are: non-distraction, non-meditation, and non-fabrication. That is, do not let the mind wander after external and internal circumstances, but abide in non-distracted awareness. Do not bind the three doors of body, speech, and mind too tightly, but abide in a relaxed state of effortless spontaneity. Do not regard conceptual thoughts and awareness as separate, different, or antagonistic, but abide in a self-luminous and self-purifying state. These also include the essential points of the practice of the three doors of liberation taught in the common vehicle. At this time, the methods for clearing away dullness and agitation are the same as in other instructions. In particular, if dullness arises from Shamatha, and a vague state without clarity occurs in the mind, it should be cleared away with the posture of a wrathful deity, and it is crucial to always maintain alertness in awareness. Second, the practice of Vipashyana is divided into two: the view of the middle turning of the wheel and the view of the final turning of the wheel. The first is further divided into two. First, establish that external grasping of objects is without existence, that is, to determine that all phenomena, including appearances and Samsara-Nirvana, are like illusions or dreams, merely imputed by one's own mind, and without any true nature whatsoever. By looking at the nature of any appearance, it will appear as emptiness and without grasping. Second, establish that the internally grasping mind has no basis. If it has been extensively practiced in the previous stage of mind training, then it is sufficient to abide in the non-elaborate nature here. If it has not been extensively practiced, or if it has been practiced but not determined, then first investigate the root of thoughts: wandering in Samsara, seeking happiness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་མྱོང་མཁན་འདི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་ཡིན། གང་གཙོ་ཆེ་བརྟགས་པས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ལེན་པར་ཤེས་སོ། །བར་དུ་མཚང་བཙལ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། བདག་གཞན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག །
གཅིག་ཐ་དད། ཡོད་མེད། ཡིན་མིན་སོགས་གང་དུའང་མ་འགྲུབ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །གསུམ་པ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། བར་དུ་གར་གནས། མཐར་གང་དུ་འགྲོ་བརྟགས་པས་གསུམ་ཀའི་ཡུལ་འདི་ཞེས་ངོས་བཟུང་མ་རྙེད་པའི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་རིག་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་གཅོད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་ནི། གོང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སེམས་དེ་ཅིའང་མ་གྲུབ་བོ། །སྟོང་པའོ་སྙམ་དུའང་མི་འཛིན་པར་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ཉིད་བཟོ་མེད་རང་བབ་ཏུ་བསྐྱང་། བཞི་ཆ་སུམ་བྲལ་གྱི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ། རིག་པ་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་ཆོས་སྐུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་པས། རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་
པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དངོས་སྨོས། འཕྲོས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཁྲིད་གཞུང་རྣམས་སུ་གདམས་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟབ་པའི་གནད་འབའ་ཞིག་དང་འབྲེལ་མོད་ཀྱི། ལུགས་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པའི་གནད་གསུམ་ནི། རང་སེམས་དབྱིབས་ཁ་དོག་མཚན་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་འདི་ཀ་རང་གསལ་དུ་རྗེན་ནེ། ཧྲིག་གེ། ས་ལེར་རིག་པས་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པས། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པ་ཞེས་བྱ། རིག་པ་རྗེན་པ་ངོ་ཤེས་ན་གནས་འགྱུ་བྱིང་རྒོད་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡུལ་གྱིས་མ་བསྒྱུར། འཛིན་པས་མ་བསླད། ཆུ་བུར་ཐམས་ཅད་ཆུར་རོ་གཅིག་པའམ་གསེར་གྱི་གླིང་དུ་ས་རྡོ་ཕལ་པ་ནི་རྙེད་པ་བཞིན་ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་རང་
བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པས། ཡུལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་པོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
感受痛苦的是身体、语言、意念三者中的哪一个呢？通过考察哪个最重要，得知一切的根本在于执着于心为自我。中间寻找漏洞是：身体、语言、意念三者，以及自我、他者、轮回、涅槃一切，都由心来分别。
一和多，有和无，是和非等，在任何方面都无法成立，从而确定下来。第三，考察生处、住处、去处三者是：这个心最初从哪里产生？中间住在哪里？最终到哪里去？通过考察，因为没有找到这三者的处所，所以安住在远离生、灭、住三边的状态中，这与断除理智的戏论相符。第二，与最后的法轮相符地修持是：对于上面已经确定的心，什么也没有成立。
也不要执着于它是空性，而是将自生自明的觉性，明空赤裸的状态，以不做作的自然状态来保持。安住在四分三离的见解中，心的自性无根无基。觉性本初就是自生的法身，安乐逝者的心髓，普贤、莲花生，无需从他处寻找。因此，对自显无别的见解获得自在。
第三部分分为两点：真实宣说止观双运的修持方式，以及讲述其余的特殊意义。第一点，在引导文和正文中，出现无量无边的教导方式，所有这些都与甚深的要点相关联。但是，这个宗派独特的教导要点有三个：自己的心超越了形状、颜色、相状的法，具有空明觉性的心髓，这个本身就是自明的赤裸状态。赫然！清晰地！以觉性认识到本净原始的实相，普贤王如来，智慧通透的见解，就在自己身上认识到。这被称为“认识到自己身上”。如果认识到赤裸的觉性，那么无论出现什么样的住、动、沉、浮、好、坏的念头。
觉性的本体都不会被外境所改变，不会被执着所迷惑。就像所有的水泡都与水同味，或者在金洲中发现普通的泥土石头一样，无论显现什么，出现什么，都认识到是自生的智慧法身的唯一游舞。这被称为“当下一刀斩断”。因为对此获得了定解，所以对于外境和心的各种念头，首先在法性

【英语翻译】
What experiences suffering, is it the body, speech, or mind? By examining which is most important, it is understood that the root of everything lies in grasping the mind as self. Searching for flaws in between is: body, speech, and mind. All of self, others, samsara, and nirvana are distinguished by the mind.
One and many, existence and non-existence, is and isn't, etc., cannot be established in any way, thereby determining it. Third, examining the three origins, abodes, and destinations is: Where did this mind first arise from? Where does it reside in the middle? Where does it ultimately go? Through examination, because the location of these three cannot be found, remaining equally in a state free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding is in accordance with severing the proliferation of intellect. Second, meditating in accordance with the final turning of the wheel is: The mind that was determined above, nothing is established.
Without clinging to the thought that it is emptiness, the naturally arising and self-illuminating awareness, the clear and empty naked state, is maintained in an unfabricated, natural state. By remaining in the view of the three separations of the four divisions, the nature of the mind is without foundation or root. Awareness is primordially the self-arisen Dharmakaya, the heart essence of the Sugatas, Kuntuzangpo and Padmasambhava, which cannot be sought from elsewhere. Therefore, mastery is attained over the view of self-appearance without bias.
The third part has two points: actually explaining the way to practice the union of Shamatha and Vipassana, and explaining the remaining special meanings. The first point is that in the guiding texts and main texts, countless methods of instruction appear, all of which are related to profound key points. However, the three unique key points of instruction of this tradition are: one's own mind transcends the phenomena of shape, color, and characteristics, possessing the heart essence of empty and clear awareness, this itself is the naked state of self-illumination. Clearly! Distinctly! Recognizing with awareness the primordially pure original state, Samantabhadra, the all-penetrating wisdom view, recognizing it on oneself. This is called "recognizing it on oneself." If naked awareness is recognized, then no matter what thoughts of abiding, moving, sinking, floating, good, or bad arise,
the essence of awareness is not changed by objects, not obscured by clinging. Just as all bubbles have the same taste as water, or like finding ordinary dirt and stones in a golden land, whatever appears, whatever arises, is recognized as the sole play of the self-arisen wisdom Dharmakaya. This is called "cutting through in one stroke." Because certainty is gained about this, all the various proliferations of thoughts of objects and mind are first in the nature of reality.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་ལས་རང་བྱུང་། ད་ལྟ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར། མཐར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རང་ཐིམ་པས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་གདོད་ནས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་སྤང་གཉེན་སྤྲོད་དུ་མེད་པ་ནི། གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་གནས་འགྱུ་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་འདོར་ལེན་མི་བྱ་བ་སེམས་རང་བབ་ཏུ་ཀློད་ཅིང་ཁ་ཡན་དུ་བཞག །རང་རིག་རྗེན་པ་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་བར་ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ་བ་སྟེ། རིག་པ་ཁེར་འདེད་གྱི་གནད་འདི་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་དང་གྲུབ་དོན་གཅིག་ཀྱང་ལམ་གྱི་གནད་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞིང་། ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྫོགས་
པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་དང་རིག་པ་དབྱེ་བ་ལ་ཡོད་ཅིང་། དེའང་གཞིའི་སྐབས་སུ། དྲི་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་། དྲི་བཅས་ལུང་མ་བསྟན་ཀུན་གཞི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད། ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་རང་མདངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་གཉེན་པོའི་ཆོས་དང་། མ་རིག་ཀུན་གཞིས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཉོན་མོངས་སྤང་བྱའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་གཉིས་ཐ་དད། འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུ་གྱུར་པ་ན། ཀུན་གཞི་བག་ཆག་དང་བཅས་པའི་བློ་བུར་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་པའོ། །གནད་འདི་དག་གི་ཕྱིར་ཆོས་འདིར་ནི་རིག་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། རིག་པ་ཧར་སངས་རྗེན་ལ་བུད་པ་ན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རང་དེངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། འགྱུ་སྟོང་ལྟར་སྣང་བ་བྱུང་ཡང་དེས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཤེལ་གོང་ལ་གདོད་
ནས་མ་གོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྟོང་ལྷོངས་ཕུད་པའི་བོགས་འདོན་དུ་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུག་གི་གདམས་ངག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་གྱིས་ཕྱོགས་ནས་ལྟ་སྟངས་གཅུན་ནས་བལྟས་པས། དཔེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་གདངས་ཀྱི་གོ་ཕྱེས་ནས་དཔེ་ཅན་ནང་གི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གསང་བ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་འཆར་བ་དེ་ཉིད་ཡུན་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་གསུམ། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཞི་ལྷ

【汉语翻译】
从勤奋中自然产生，现在显现为法性的游戏，最终融入法性的状态中，如同梦境般，原本未被束缚也未被解脱，确信自解脱是法身的自性，因此无需扬弃或亲近，这被称为安住于解脱之基。简而言之，对于住和动两种状态，不作好坏的取舍，让心自然放松，保持开放。在自明觉性未失去本性的情况下，将一切显现都转化为法身的意境。这种单独追逐觉性的要诀是所有彻却法的精髓。第二，关于旁述的内容：所有佛法的见解和证悟虽相同，但道路的要点却大相径庭。其中，最卓越的莫过于大圆满的修行要点，其独特之处在于区分心和觉性。在基础阶段，无垢无为的原始清净法身的体性和有垢未授记的阿赖耶识无明的自性，两者截然不同。在道路阶段，原始清净法身的自光觉性的智慧空明是作为对治的法，而由无明阿赖耶识产生的染污心则成为应断除的法，两者不同。在果的阶段，当一切众生相续中的原始清净智慧显现时，通过断除包括习气在内的所有暂时性的垢染，便证得佛果。由于这些要点，因此在此法中，觉性被用作道路。当觉性赤裸裸地显现时，心的错觉自然消退，即使出现如动空般的显现，也不会沾染觉性的智慧，就像玻璃上的影像不会沾染玻璃本身一样。为了提升这种觉性空性的力量，应努力修持虚空三要诀的教言。背对无云晴空中的太阳，调整视线进行观察。通过打开外在虚空空性的理解，从内在清净的觉性中，刹那间生起秘密光明金刚藏的虚空，那超越一切边际和中心的法性，应长久地修持它。第四，介绍实相有三：见、修、行。首先从见的角度进行介绍：寂止和胜观。

【英语翻译】
Naturally arising from diligence, now appearing as the play of Dharmata, ultimately dissolving into the state of Dharmata, like a dream, originally unbound and unliberated, believing that self-liberation is the nature of Dharmakaya, therefore there is no need to accept or reject. This is called abiding in the basis of liberation. In short, for both abiding and moving states, do not accept or reject good or bad, let the mind relax naturally and remain open. Without losing the self-aware naked awareness, transform all appearances into the intention of Dharmakaya. This key point of solitary pursuit of awareness is the essence of all Trekchö. Second, regarding the ancillary content: Although the views and realizations of all Dharmas are the same, the key points of the path are very different. Among them, the most outstanding is the key point of the practice of the Great Perfection, whose uniqueness lies in distinguishing between mind and awareness. In the basic stage, the nature of the undefiled, unconditioned, primordially pure Dharmakaya and the nature of the defiled, unpredicted Alaya-consciousness ignorance are very different. In the path stage, the self-radiance awareness wisdom of the primordially pure Dharmakaya is the Dharma that is the antidote, and the afflicted mind generated by the Alaya-consciousness ignorance becomes the Dharma to be abandoned, and the two are different. In the stage of fruition, when the primordially pure wisdom that exists in the continuum of all sentient beings manifests, by abandoning all temporary defilements, including habitual tendencies, Buddhahood is attained. Because of these key points, in this Dharma, awareness is used as the path. When awareness appears nakedly, the illusion of the mind naturally subsides, and even if appearances like moving emptiness arise, they will not contaminate the wisdom of awareness, just as the image on the glass does not contaminate the glass itself. In order to enhance the power of this awareness-emptiness, one should strive to practice the instructions of the three secrets of space. Facing away from the sun in a cloudless sky, adjust the line of sight to observe. By opening the understanding of the emptiness of outer space, from the inner pure awareness, the secret luminous Vajra essence of space, the Dharmata that transcends all boundaries and centers, arises in an instant, and it should be practiced for a long time. Fourth, there are three introductions to reality: view, meditation, and action. First, introduce from the perspective of view: Shamatha and Vipassana.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཉམས་མྱོང་ལེགས་པར་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཅོག་གཞག་གི་གནད་དང་གསུམ། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཞི་ལྷག་གི་ཉམས་མྱོང་ལེགས་པར་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཅོག་གཞག་གི་གནད་དང་ལྡན་པས་འདུག་ཏུ་བཅུག །
དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གསོལ་བ་འདེབས། ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་བསྐངས་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །དེའང་འཁོར་འདས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཏེ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ། ཐུགས་རྗེའི་གདངས་འཆར་སྒོ་མ་འགག་པ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་རང་རིག་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རང་གདངས་འགག་པ་མེད་པའི་སྣང་ཆ་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་དང་གང་སྣང་བཞིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་ཡོད་མ་མྱོང་བ་རིག་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། རིག་པའི་ངོ་
བོ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་ལོགས་ནས་ཚོལ་མ་དགོས་པ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རང་ལ་རང་ཆད་སུ་བཞུགས་པའི་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་འདི་ཀ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་དང་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་དང་བྲལ་བ། རིག་པ་རང་གསལ་རང་བཞིན་ལས་མི་གཡོ་བར་རྟག་ཏུ་འཇོག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཨ་ཏི་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོ་ནི། །གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་དེ། །ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རང་ཉིད་ལྷ་རུ་སྣང་བ་དེ། །ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་མ་ཚོལ། །ཅེས་དང་། མ་བསྒྲུབས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་གནས། །མ་བཙལ་བཞག་པས་རང་ས་ཟིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཨོ་རྒྱན་མཁན། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་པད་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི་རང་སེམས་ཀྱི་མདངས་ཆ་ཡིན་ཏེ། རང་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཀ་དག་ངོས་བཟུང་མེད་
པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བསླད་སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་པ་དེ་བཞི

【汉语翻译】
对于那些已经很好地培养了经验的人来说，在隐居的地方有三个要点：见、修、行。首先，从见的角度介绍：让那些已经很好地培养了止观经验的人，安住在隐居的地方，具备安住的要点。

祈请从师徒二人传下来的上师。用朵玛供养空行母和护法，并由上师介绍说：种姓之子，谛听！从轮回和涅槃尚未成立之前，法界空明无碍的自性，安住在三身无离的伟大源泉中。本体空性如虚空，自性光明如日月，大悲的显现之门不间断，如明镜无垢的自性。各自不异，并非他体的自性，一与多无别的实相，自证法界的显现，在无量本体中，具备一切殊胜的空性，离戏无生，自光不灭的显现，所有显现的动静、轮回、涅槃之法，显现之时，从未存在于彼等自性之中，除了觉性之外，没有其他成立。觉性的本体，是智慧法身，莲花生大师，无需从他处寻找，本来任运成就，在自身中自然安住的自证大乐的本体中显现，这即是三身佛的本体，并且是远离能知所知、能显所显的。觉性自明，恒常安住在自性之中。如是说：阿底广大遍布者，即是莲花生大师，不在他处存在。又说：自身显现为本尊，本尊即是自身，自身即本尊。若能证悟自心，即是成佛，无需从心外寻求佛陀。又说：无需修持，本即是佛的处所，无需寻觅，安住即得自地。如是证悟，即是邬金（乌仗那）堪布，法性意义上的莲花生。莲花生大师是自心的光明，自心远离三时之戏论，本初清净，无有执着，自性任运大圆满，未被佛陀所染污，未被众生所遮蔽，即是如是。

【英语翻译】
For those who have cultivated experience well, there are three key points in a secluded place: view, meditation, and action. First, introducing from the perspective of view: Let those who have cultivated the experience of tranquility and insight well, reside in a secluded place, possessing the key points of abiding.

Pray to the lineage masters transmitted by both the master and the disciple. Offer torma to the Dakinis and Dharma protectors, and let the master introduce, saying: Son of the lineage, listen! From before the establishment of either samsara or nirvana, the essence of Dharmadhatu, empty and clear, without obstruction, abides in the great source of the three bodies, inseparable. The essence is emptiness like the sky, the nature is clarity like the sun and moon, the door of compassionate radiance is uninterrupted, like the essence of a mirror free from tarnish. The nature is neither separate nor different, the reality of one and not many, the appearance of self-awareness in the sphere of reality, in the essence of immeasurable, possessing all supreme emptiness, free from elaboration, without birth, the unobstructed appearance of self-radiance, all phenomena of movement and stillness, samsara and nirvana, at the time of appearance, have never existed in their own essence, and nothing is established other than awareness. The essence of awareness is wisdom Dharmakaya, Guru Padmasambhava, without needing to seek elsewhere, spontaneously accomplished from the beginning, appearing in the essence of self-aware great bliss, naturally abiding in oneself, this is the essence of the three bodies of the Buddha, and is free from knowable and knowing, manifestable and manifesting. Awareness is self-illuminating, and should always be kept unwavering from its own nature. As it is said: Ati, the great all-pervading, is Guru Padmasambhava, not existing elsewhere. And: That which appears as a deity to oneself, the deity is oneself, oneself is the deity. If one realizes one's own mind, one is a Buddha, do not seek a Buddha outside of the mind. And: Without practice, the place of the Buddha is from the beginning, without searching, abiding attains one's own ground. If one realizes in this way, one is the Khenpo of Oddiyana, Padmasambhava in the meaning of Dharmata. Padmasambhava is the radiance of one's own mind, one's own mind is free from the elaborations of the three times, primordially pure, without grasping, the great spontaneously accomplished nature, uncorrupted by the Buddhas, unobscured by sentient beings, is just as it is.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་རྟོགས་ན་པདྨ་བདག་དང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའང་གཞིའི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཅིང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་བཞག་ལ། དེའི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད། རང་བཞིན་གསལ་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། རྩལ་ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞིང་མ་འགགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དོན་ལ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ནང་དུ་གསལ་ཡང་དངོས་པོའི་མཚན་མར་མ་གྲུབ། རང་བཞིན་ཡེ་གདངས་སུ་གསལ་ཡང་ཕྱི་ནང་དུ་ཁ་དོག་རིས་ཅན་དུ་མེད། དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་མི་སྤྱོད་པས་ཕྱི་རྒྱ་མ་རལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་
པོ་ཆེའི་སྦུབས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རང་རིག་གཅེས་བུ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་ཤེས་པའི་རང་བབ་དང་དེར་ཀློད་ཅིང་ཐག་ཆོད་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ལ་རང་རིག་གི་ངོ་ཐོག་ཏུ་རང་གྲོལ་བའི་ངེས་པ་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་འགག་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རིག་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་འགྲུབ། །རང་རིག་ཡེ་ནས་པད་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོགས་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་གཉིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ། ཏིང་འཛིན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནད་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་ལེན་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པས་ཉམས་ཀྱི་རིམ་པ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་གཏན་གྱི་འགྲེལ་པར་ཉམས་
ལྔའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ་ལྟར་ན། དང་པོ་གཡོ་བའི་ཉམས་ནི། སྒོམ་པས་རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་མང་དུ་སོང་སྙམ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྒོམ་སྐྱེ་སྙིང་འདོད་པ་རྣམ་རྟོག་ངོ་ཤེས་པའི་ཉམས་ཏེ། དཔེ་རིག་ཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ནི། རྟོག་པ་ཡང་འཕྲོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཞི་མལ་ལེ་གནས་པ་འབྱུང་བ་རྟོག་པ་ངལ་གསོ་བའི་ཉམས་ཏེ། དཔེ་རོང་ཁུང་དོག་པོའི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་གོམས་པའི་ཉམས་ནི། ཕལ་ཆེར་རྟོག་མེད་དུ་གནས་

【汉语翻译】
如果在那裡認識到，就是與蓮師我意趣相同而成就佛果。如是說。那也是，基的自性從本以來清淨，自性任運成就，安住於身與智慧無二無別的意趣中。那二者自性相同之故，安立為顯空無二。其安住之方式，空性不變是法身的自性，自性明朗且不變的大樂是報身，能力、慈悲、覺性，多種顯現且不間斷是化身。究竟而言，三身無二無別，如日輪般在內明亮，卻未成立為實物的相狀。自性於本覺中明朗，卻於內外沒有顏色花紋。那本身安住於慈悲覺性的智慧中，卻不將形象用於外境，因此外緣不散亂，是任運成就的珍寶之內，童瓶身的安住方式。自性、自性、慈悲三者安住，這個自明珍愛的小孩，要知道從原始以來就是自生俱生蓮花生，對此放鬆、下定決心、生起信心，並於自明的本面上，穩固地執持自解脫的定解。自性空性是法身，不間斷明朗是報身，覺性、能力、慈悲是化身，三身從本以來不需修即成就，自明從本以來就是蓮花生。如是等等宣說。如是等等以與見相關的詞句作了介紹。第二，從修持之門作介紹，有二，介紹禪定的因，介紹禪定本身的自性。第一是，以具備要點的修持好好修習，將會生起修持的次第，那也是，如鄔金比瑪拉密扎（Vimalamitra）在《手印禪定釋》中作了五種體驗的分類那樣。第一，動搖的體驗是，修行者會覺得雜念稍微增多，這是修行生起、心生嚮往、認識雜念的體驗，譬如峽谷的流水。第二，獲得的體驗是，念頭也減少，稍微平靜安住，這是念頭休息的體驗，譬如狹窄洞穴的流水。第三，串習的體驗是，大多時候安住於無念

【英语翻译】
If you recognize it there, you will attain Buddhahood with the same intention as Padmasambhava. It is said. That is also, the essence of the ground is pure from the beginning, the nature is spontaneously accomplished, and it abides in the intention of inseparable body and wisdom. Since those two are of the same essence, they are established as the inseparability of appearance and emptiness. The way it abides, emptiness unchanging is the nature of the Dharmakaya, the great bliss of self-nature, clear and unchanging, is the Sambhogakaya, and the ability, compassion, and awareness that arise in various ways and are uninterrupted are the Nirmanakaya. Ultimately, the three bodies are inseparable, like the center of the sun, clear inside, but not established as the characteristics of objects. The self-nature is clear in the original awareness, but there are no colored patterns inside and outside. That itself abides in the wisdom of compassion and awareness, but it does not use the image for external objects, so the external conditions are not scattered, it is the spontaneously accomplished precious inner abode of the youthful vase body. The three of self-nature, self-nature, and compassion abide, this self-aware cherished child, know that from the beginning it is the self-born, co-emergent Padmasambhava, relax into it, make a firm decision, generate faith, and on the face of self-awareness, firmly hold the certainty of self-liberation. Self-nature emptiness is the Dharmakaya, uninterrupted clarity is the Sambhogakaya, awareness, ability, and compassion are the Nirmanakaya, the three bodies are accomplished from the beginning without needing to be cultivated, self-awareness from the beginning is Padmasambhava. Thus, and so on, it is said. Thus, and so on, it is introduced with words related to the view. Second, introducing from the door of meditation, there are two, introducing the cause of Samadhi, introducing the self-nature of Samadhi itself. The first is, by practicing well the practice with the essential points, the stages of practice will arise, that is also, as the teacher Vimalamitra made the classification of the five experiences in the commentary on the Mudra Meditation. First, the experience of shaking is, the practitioner will feel that the thoughts have increased slightly, this is the experience of the arising of practice, the heart's desire, and the recognition of thoughts, like the flowing water of a ravine. Second, the experience of attainment is, the thoughts are also reduced, and they abide in a slightly peaceful state, this is the experience of the rest of thoughts, like the flowing water of a narrow cave. Third, the experience of habituation is, most of the time abiding in non-thought.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རེས་འགའ་རྟོག་པ་བན་བུན་རེ་འབྱུང་བ་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱོད་དུ་ཡོད་པའི་ཉམས། དཔེ་མཚོ་ཆུང་བསེར་བུས་སྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་སྒོ་གསུམ་ཤིན་སྦྱངས་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེས་རིམ་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞི་ལྷག་གི་ངོ་སྤྲད་པ་སྟེ། དེའང་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཕྲ་རགས་འཇམ་ཉལ་གྱི་ཞི་ནས་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་ཞི་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་ནི།
གཞུང་ལས། ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟ་བུ༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་ལྟ་བུ༔ སེམས་དང་ཐག་གི་ཆུ་ཆད་པ་ལྟ་བུ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་སྤྲད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འགྱུ་བ་རང་ངོ་ཤེས། རིག་པ་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བ་རྗེན་ནེ་ལྷང་ངེར་མཐོང་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། གང་གིས་སྒྲིབ་རྒྱུ་མེད་པར་གསལ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ། མྱོང་བ་གཞན་ལ་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ལྐུགས་པས་བུ་ར མ་མུར་བ་ལྟ་བུ། རང་གི་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་མཚོན་དུ་མི་བཏུབ་པ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་སྤྲོད་དོ། །ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ལའང་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཞེན་པ་མ་ཞུགས་པ་ཞི་གནས། འཆར་སྒོ་འགག་མེད་དུ་སྣང་བ་ལྷག་མཐོང་སྟེ་སྣང་ཐོག་ཏུ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག །རྣམ་ཏོག་རང་ངོ་ཧྲིག་གིས་རིག་པ་ཞི་གནས། དེ་ཉིད་བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བ་ལྷག་མཐོང་སྟེ་རིག་ཐོག་ཏུ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག །མདོར་ན་མཉམ་རྗེས་གང་གི་ཚེ་ཡང་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་མི་འགག་པར་སྒོ་ལྔ་རང་ཡན་དུ་ལྷོད་ལ།
རིག་པའི་ངང་ཤེས་པ་ཡུལ་ཕྱིར་མི་འབྲང་བ། གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ། རེ་དོགས་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སོ་མར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་ཡུལ་དང་། འཛིན་སེམས་མ་སྤངས་མ་བསྒྱུར་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་ནི་བྱ་བརྒྱ་འུར་རྡོ་གཅིག་གིས་འདེད་པ་དང་། ཆུ་བརྒྱ་ཟ མ་པ་གཅིག་གིས་སྒྲོལ་བའི་དཔེས་ངོ་སྤྲོད་པར་གསུངས་ཏེ། དེའང་བཙན་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲོད་ན། སློབ་མ་ལུས་གནད་བཅས་ལ། དེ་འང་རིག་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པའི་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་བབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པ་ཅེ་རེ་ལྟ། དྲི་མེད་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད། །སལ་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་འགྱུར་བརྟན་པ་རི་བོ་བཞིན་ཏུ་ཞོག །མིག་ཡོ་དྭངས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་ཏུ་ཞོག །ཡངས་དོ

【汉语翻译】
有时会产生一些模糊的想法，那是心识被分别念所驱动的状态。比如，就像微风吹动小湖一样。此外，三门获得彻底的调柔，身语意上出现各种各样的体验和征相，这些都应按照产生的顺序来介绍。第二是，止观的介绍：也就是，从分别念的细微、粗大、平静、昏沉的平息开始，心安住于安乐、明朗、无分别的状态，这就是止。而它达到圆满的征相是：
经文中说：身体像断了绳子的干草捆，语言像断了弦的琵琶，心像断了堤坝的水，真如就像不被风吹动的灯，这样来介绍。动摇自然消失。觉性无所缘，自明，没有增损，赤裸裸、亮堂堂地显现，这就是观。就像没有任何遮蔽而显现的太阳一样。体验是无法向他人描述的，就像哑巴品尝糖一样。自己的真如无法向他人展示，就像少女的快乐一样来介绍。对于六识的显现，没有任何执着的贪恋，这就是止。显现之门没有阻碍地显现，这就是观，在显现之上止观双运。分别念自然消失，觉性是止。它本身解脱为无念法身是观，在觉性之上止观双运。总之，无论在入定还是出定时，六识的对境都不会停止，五根自然放松。
觉性的状态是，了知不随逐外境。清晰明澈。以没有希望、恐惧、改造、伪饰的本然状态来修持显现之境和。不舍弃、不改变能执之心，在自身解脱，就像用一颗石子驱赶百鸟，用一个水闸度过百条河流一样来介绍。如果强制性地介绍，那么，学生要保持身体的姿势。也就是，觉性不被任何过去、现在、未来的分别念所染污的当下，明朗而没有执着，在自然法性的状态中，没有扬弃，保持放松。无垢清净的佛陀是，自证法身不变异。清明澄澈，坦然自在。如无云的秋空。如不变稳固的山王一样安住。如眼药清澈的海洋一样安住。宽广而

【英语翻译】
Sometimes, vague thoughts arise, which is the state of mind being driven by discursive thoughts. For example, like a small lake being moved by a breeze. Furthermore, the various experiences and signs that arise in body, speech, and mind after the three doors have been thoroughly tamed should be introduced in the order they arise. The second is, the introduction of calm abiding and insight: That is, from the pacification of subtle, coarse, calm, and drowsy arising of discursive thoughts, the mind abides in a state of bliss, clarity, and non-discrimination, which is calm abiding. And the signs of its completion are:
As the scriptures say: The body is like a bundle of hay with a broken rope; speech is like a lute with a broken string; the mind is like water cut off from a dam; suchness is like a lamp not moved by the wind, this is how it is introduced. Movement naturally disappears. Awareness is without object, self-luminous, without addition or subtraction, nakedly and clearly appearing, which is insight. Like the sun appearing without any obscuration. The experience is indescribable to others, like a mute tasting sugar. One's own suchness cannot be shown to others, like the bliss of a young woman, this is how it is introduced. For the appearance of the six consciousnesses, there is no clinging attachment, which is calm abiding. The doors of appearance appear without obstruction, which is insight, the union of calm abiding and insight on the appearance. Discursive thoughts naturally disappear, awareness is calm abiding. It itself is liberated into the mind-free Dharmakaya, which is insight, the union of calm abiding and insight on the awareness. In short, whether in meditation or post-meditation, the objects of the six consciousnesses do not cease, the five senses naturally relax.
The state of awareness is, knowing that it does not follow external objects. Clear and transparent. Practicing the realm of appearance with the natural state of no hope, fear, modification, or falsification. Not abandoning or changing the grasping mind, liberating in its own place, like chasing away hundreds of birds with one stone, and crossing hundreds of rivers with one sluice gate, this is how it is introduced. If it is introduced forcibly, then, the student should maintain the posture of the body. That is, the present awareness that is not defiled by any discursive thoughts of the past, present, and future, is clear and without grasping, in the state of natural Dharma, without acceptance or rejection, just look. The stainless and pure Buddha is, self-knowing Dharmakaya is immutable. Clear and bright, relaxed and at ease. Like the cloudless autumn sky. Abide like the unchanging and stable mountain king. Abide like the clear ocean of eye medicine. Wide and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏུ་ཞོག །གང་ལྟར་གནས་ཀྱང་རིག་པའི་ངང་ཡིན་ཞོག །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་རིག་པའི་མདངས་
ཡིན་ཞོག །འཕྲོག་ནས་རང་རིག་དྭངས་སངས་ཕྱེད་པར་ཞོག །ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་གང་དུ་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཞོག །ཅེས་པས། སེམས་གསལ་དྭངས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད། ཕཊ་ཅེས་ཡེངས་ལཁོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དེ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྟོག་པ་དང་དེར་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་ཞི་ཆལ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། འདི་ཉིད་རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཆོས་འཕྲུལ་དུ་ཐག་བཅད། འཁྲུལ་འཛིན་རང་སེམས་ཀྱང་རྟེན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐག་བཅད། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་ཐག་བཅད་ནས། ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་མ་ཆེ། མར་འཁོར་བ་ལ་དོགས་མི་ཟ། འཁོར་འདས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རིག་མ་རིག་ཏུ་ཤེས་པས་གང་ཤར་གྱི་རིག་པ་རིག་པ་དེའི་དུས་ན་སྤང་བླང་བཟང་ངན་མེད་
པ་ཟང་ཐལ་ཡེ་སངས་ཆེན་པོར་གདེང་འཆོས་པ་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པ་དང་། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་སྟེ་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་གཟེར་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བར་གདབ་པ་རྩ་དང་མེ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡོད་མེད་ཕྱོགས་ཡན་དུ་ཤར་བས་ལྟ་བ་གྲོལ་ཡན་གྱི་གཟེར་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གདབ་པ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པས་གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་དུ་སོང་བ་རི་རྒྱལ་གྱི་རྩེར་ཕྱིན་པས་དམའ་བའི་ལུང་ཕྲན་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ལ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ངོས་ཟིན་ཕན་ཆད་ཤེས་པ་གནས་འགྱུ་དགག་སྒྲུབ་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གང་གི་དུས་སུ་ཡང་རང་རིག་རང་བབ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྗེན་སངས་ཀྱིས་འཆར་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་རྩོལ་མེད་དམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་འཇམ་
རྩུབ་བར་མ་རང་ཉམས་དང་སྦྱར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བསམ་གཏན་དང་བསྲེས་པས་བྱ་བརྗོད་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་ཏེ་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རིས་མེད། ཉིན་མཚན་གྱི་བར་མེད། བླང་དོར་གྱི་ཆོས་མེད། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྩིས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་མདངས་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་དགོངས་པར་ལ་ཟླ་བ་ཞ

【汉语翻译】
解脱如虚空般安住吧！无论处于何处，都安住于觉性之中吧！无论显现什么，都安住于觉性的光彩之中吧！夺取之后，让自明清澈显现吧！犹如鸟儿无论飞向何处，都不会超出天空，同样安住于觉性之中。愿诸法自明，无有动摇！如是，安住于心清明澄澈的状态，念诵（ཕཊ，phaṭ，स्फुट्，绽放）时，由于散乱和轮回的因缘，即使生起不作意的状态，也会显现一种没有分别念和执着的对治的，自明、广大、寂静的觉知。要认识到这正是觉性自住的禅定。断定一切显现，包括器情世界的一切现象，都是自心迷乱显现的法术。断定迷乱的执着自心也如无根的虚空。断定自生的智慧，即觉性空性为法身。因此，不要过于期望佛，不要对轮回感到疑惑。因为了知轮回和涅槃是心的本性，是觉与不觉，所以在觉知任何显现的觉性之时，没有取舍、好坏。
在通透、本初清净的伟大境界中生起定解，这就是当下与自性相符，一刀两断。从无好坏的角度来说，就像将智慧通透的钉子钉在轮回和涅槃之间，如同根与火相遇。由于有无、偏颇显现，就像将见解解脱的钉子钉在常断二边之间，如同镜子相遇。因为了知一切法原本就已解脱，原本就是佛，所以任何显现都会成为法性，就像登上山顶就能看到低矮的山谷一样，这被称为山王安住的密意。一旦认识到这一点，无论在知识的住留、移动、否定、肯定、好念、坏念的任何时候，都要以自明的本性，赤裸裸地观看，这样无执的自住禅定就会赤裸裸地显现，这才是无勤或任运成就的禅修，如同河流一般。对此稍稍获得稳固之后，通过将行为的柔和、粗暴、适中与自身体验相结合的因缘，与禅定相结合，那么一切行为、言语、念头、分别念都会显现为法性的游舞，没有等同和后得的界限，没有白天和黑夜的间隔，没有取舍之法，没有能修所修的分别，一切都是觉性的自性光芒，法尽、本初清净的密意，如月亮一般。

【英语翻译】
May detachment abide like the sky! Wherever you are, may you abide in the state of awareness! Whatever arises, may it abide in the radiance of awareness! Having seized it, may self-awareness dawn clearly! Just as birds, wherever they fly, do not go beyond the sky, so too, abide in the state of awareness! May all phenomena be self-illuminating and unwavering! Thus, abiding in the state of clear and pure mind, when reciting (ཕཊ，phaṭ，स्फुट्，bursting forth), even if a state of non-mentation arises due to distraction and the causes of samsara, a self-luminous, vast, and peaceful awareness without conceptualization or clinging to antidotes will dawn. Recognize that this is the meditation of awareness abiding in its own state. Determine that all appearances, including the entire phenomenal world, are magical displays of the mind's deluded appearances. Determine that the deluded clinging mind is also like rootless space. Determine that the self-arisen wisdom, the awareness of emptiness, is the Dharmakaya. Therefore, do not overly rely on the Buddha, and do not doubt samsara. Because you know that samsara and nirvana are the nature of the mind, being aware and unaware, at the time of awareness of whatever arises, there is no acceptance or rejection, good or bad.
In the great state of thorough purity, the original purity, generate conviction. This is to be in accord with your own nature in the present moment, cutting through in one stroke. From the perspective of no good or bad, it is like driving the nail of thorough wisdom between samsara and nirvana, like root meeting fire. Because existence and non-existence, partiality, arise, it is like driving the nail of liberated view between permanence and annihilation, like mirrors meeting. Because you know that all phenomena are originally liberated, originally Buddha, whatever arises becomes the nature of reality, like climbing to the top of a mountain and seeing the low valleys below. This is called the intention of the King of Mountains abiding. Once you recognize this, at any time, whether it is the abiding, moving, negating, affirming, good thoughts, or bad thoughts of knowledge, look directly with the self-luminous nature, and the ungrasping self-abiding meditation will dawn nakedly. This alone is the effortless or spontaneously accomplished meditation, like a river. Having gained some stability in this, through the causes of combining gentle, harsh, and moderate behavior with your own experience, and combining it with meditation, all actions, words, thoughts, and conceptualizations will arise as the play of the nature of reality, without the distinctions of equipoise and post-equipoise, without the interval of day and night, without the dharma of acceptance and rejection, without the calculation of meditator and object of meditation. Everything is the self-radiance of awareness, the intention of the exhaustion of phenomena, original purity, like the moon.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པའི་ངོ་སྤྲོད་ནི། མཉམ་གཞག་ལ་ཟླ་བའི་ལྟ་བ་དེའི་ངང་དུ་སྤྱོད་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཅི་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་ལས་རྗེས་ཐོབ་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བས། དེའང་བདག་གི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་བསྡུ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། རྨི་ལམ་དུ་གཅན་གཟན་སྣང་བའི་ཚེ་དེས་གསོད་པ་སོགས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འཇིགས་སྐྲག་ཀྱང་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལའང་ཞེན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ནས་དགེ་སྡིག་ནི་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་སྤྱོད་ཅིང་། སྡོམ་གསུམ་འགལ་མེད་སྟན་
ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས། དེ་ཡང་གནད་བསྡུ་ན། སོ་ཐར་ཀྱི་བསླབ་བྱ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་གནོད་ཆ་དག་བཅས་པ་སྤངས། བྱང་སྡོམ་གྱི་བསླབ་བྱ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་ལྡན་པས་ཕན་པ་བསྒྲུབ་སྔགས་སྡོམ་གྱི་བསླབ་བྱ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉུག་མའི་སེམས་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷར་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་མོས་གུས་དང་ཞབས་ཏོག་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བ་ལ་བསླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པོ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། མཇུག་དོན་ནོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས།
དམིགས་པས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ། བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་པས། རང་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་གསལ་བཏབ། ཨ་དེའི་འོད་མདངས་ལས་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་འོད་ཀློང་འབར་བའི་ངང་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨ་རུ་གྱུར། ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླ་བ་ནི་མུན་ཁང་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ཨའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཙམ་བཏང་ནས་མུན་ཁང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བཏང་ན་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་པ་དབབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
应当知晓。第三是行为的介绍：在等持中，以如月亮的见地，将行为视为如幻化一般，无论做什么都是智慧的游舞。然而，对于初学者来说，区分后得位是非常重要的。因此，在我的分别念未融入法界之前，业的果报会不断显现。例如，在梦中出现猛兽时，会因其杀戮等而产生恐惧。因此，在对任何事物都没有执着的情况下，正确地取舍善恶，将三律仪无违地融合在一个座垫上进行修持。简而言之，从别解脱戒的教义来看，要断除直接和间接伤害他人的行为；从菩萨戒的教义来看，要以珍爱他人的利他心来成办利益；从密咒戒的教义来看，要对一切众生本具的、无垢的自性心，视为圆满具足三金刚的本尊，生起清净的显现和敬信。特别是，要以无量的敬信和侍奉来依止上师，视其为一切诸佛的总集。这就是所谓的与时俱进的行为修持。以上已经圆满讲述了本来清净立断的引导次第。第四是将自性身转化为道用，如智慧金刚和极密无上金刚二者一般，宣讲任运自成光明顿超的引导，分为三部分：前行、正行和结行。第一，前行分为二：
以观修调伏自心，以及放下九种事务。第一是：首先进行上师瑜伽，以具足七支坐法，观想自身如光蕴般燃烧，在心间观想一个洁白无垢的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光芒中，内外无别，在通透的光明中，一切显现和存在都转化为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。念诵“阿阿阿”（藏文：ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿阿阿）百千俱胝遍，虽然这是进入黑关的前行，但在此处念诵阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）十万遍左右，在黑关正行时稍微念诵一下即可。第二是：如《虚空光明》中所说：为了降伏现量要诀，外内秘密的行为是，以身语意……

【英语翻译】
It should be known. The third is the introduction to conduct: In equanimity, with the view like the moon, conduct is practiced as mere illusion, whatever is done is the play of wisdom. However, for beginners, it is very important to distinguish the post-meditation state. Therefore, as long as my conceptual thoughts have not dissolved into the Dharmadhatu, the results of karma will continue to appear. For example, when a wild animal appears in a dream, fear arises due to its killing, etc. Therefore, without attachment to anything, one should correctly adopt and abandon good and evil, and practice by integrating the three vows harmoniously on a single seat. In short, from the teachings of the Pratimoksha vow, one should abandon actions that directly and indirectly harm others; from the teachings of the Bodhisattva vow, one should accomplish benefits with the altruistic intention of cherishing others; from the teachings of the Mantra vow, one should regard the innate, stainless nature of mind of all sentient beings as the deity of the three Vajras, complete from the beginning, and generate pure appearance and devotion. In particular, one should rely on the Lama with immeasurable devotion and service, recognizing him as the embodiment of all Buddhas. This is called the practice of conduct in relation to time. The guiding sequence of Kadag Trekchö has been well explained. Fourth, transforming the Svabhavikakaya into the path, like the Wisdom Vajra and the Most Secret Supreme Vajra, the teaching of the spontaneously accomplished, luminous Tögal is explained in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries are divided into two:
Taming the mind with visualization, and abandoning the nine activities. The first is: First, perform Guru Yoga, with the body in the seven-point posture, visualize your own body as a burning mass of light, and in your heart visualize a white, stainless letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). From the radiance of that A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), without distinction between inside and outside, in the transparent expanse of light, all appearances and existence are transformed into A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Reciting "A A A" (藏文：ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿阿阿) hundreds of thousands of times is a preliminary for entering the dark room, but here, reciting A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) about a hundred thousand times, and then reciting it briefly during the actual dark room practice is beneficial. The second is: As stated in "Longsal": In order to subdue the key points of direct perception, the outer, inner, and secret activities are, with body, speech, and mind...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དགུ་ཕྲུག་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་རྣམ་གཡེང་དང་། ནང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་སོགས། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་སྒུལ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་གནས་
པའོ། །ངག་གི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས། ནང་ཁ་ཏོན་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ། གསང་བར་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྣ་ཚོགས། ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་ལ་སོགས་པ། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྟོག་མེད་ཁོ་ནར་གནས་པའོ། །དེས་ནི་སྒོ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་བྱེད། གནས་པ་བརྟན་པ་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པ་ལ་ལྔ། སེམས། སྒོ། ཡུལ། རླུང་། རིག་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ཉམས་ལེན་སེམས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐོད་རྒལ་གྱི་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཡིན་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན་སེམས་དང་རིག་པ་དབྱེ་བའི་གནད་ཀྱིས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །གཉིས་པ་འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་
གཟིགས་སྟངས་གསུམ་པོ་ཡིན་ཀྱང་དེའི་གཞི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་འབྲེལ་དགོས་པ་སྟེ། དེའང་དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི། སྟན་ཐོག་ཏུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཅུང་ཟད་སྤྲད། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་རྐང་པའི་བར་བཙུགས་ཏེ་ལག་ངར་བསྲང་། རོ་སྟོད་གསེང་བྱ། མཇིངས་པ་ཡིད་ཙམ་དགྱེ་པོར་བཏང་། མིག་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ལ་གཙུག་ཏོར་ཀྱི་ནམ་མཁར་བལྟ། དེས་སྐབས་སུ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ནི། སྟན་ཐོག་ཏུ་ལུས་ཁ ་སྦུབས་སུ་པུས་བྲང་སྦྱར། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུག །ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཨོལ་ཀོ་བརྟེན། སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། སྒལ་ཚིག་བསྲང་། མགོ་བོ་གྱེན་ཏུ་དགྱེ་ཞིང་། མིག་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུར་ཁྲིད་གྱིས་མདའ་མཁན་སྙུག་མ་སྲོོང་བ་ལྟར་བལྟ། དེས་གནས་སྐབས་སུ་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འཆིང་། མཐར་ཐུག་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་དོན་འཆར་བའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་
སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ནི། སྟན་ཐོག་ཏུ་ཙོག་པུར་འདུག་པའི་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས། ལག་གཉིས་མཁལ་ཁུང་ངམ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མིག

【汉语翻译】
“送了九个孩子。”这样说。首先是身体的三个方面：外在是世俗的事务散乱，内在是顶礼和绕转等，秘密是舍弃一切散乱的行动，独自安住。
语言的三个方面：外在是世俗的各种虚妄之语，内在是诵读和念诵等，秘密是舍弃一切言语，不说话。意念的三个方面：外在是世俗的各种虚妄念头，内在是生起次第和圆满次第的执持等，秘密是舍弃一切分别念的散乱，只安住于无念之中。这样就能使三门自然而然地安住，安住就能稳固并获得解脱。
第二，正行依靠无漏的智慧之流有五点：心、门、境、气、明。首先，修持之心的要点是：因为是妥噶的基础，彻却，所以用之前所说的噶达的修持，心和明分开的要点，一心专注于止观双运的自性中。
第二，显现之门的要点是：《超越心意》中说：“门是用眼睛看三身。”
虽然是三种观看方式，但必须与三种安住方式相关联。也就是，首先是法身的安住方式，如狮子一般：在坐垫上，两脚底稍微相合，膝盖向外伸展，手握拳放在两腿之间，伸直手臂，上半身挺直，脖子稍微向上仰，眼睛向上看，看着头顶的虚空。这样，暂时能使内在的元素平衡，最终能证悟实相的意义。第二，报身的安住方式，如大象躺卧一般：在坐垫上，身体俯卧，膝盖与胸部相贴，手肘撑在地上，两手掌支撑着喉咙，手指贴在脸颊上，脊椎挺直，头向上仰，眼睛左右斜视，如箭师校正箭杆一般观看。这样，暂时能束缚扰动之气，最终能显现任运自成五光的意义。第三，化身的安住方式，如仙人一般：在坐垫上，蹲坐着，两脚踝并拢，两手放在腰间或膝盖上，脊椎挺直，眼睛。

【英语翻译】
"Sent nine children." Thus it was said. First, the three aspects of the body: externally, worldly affairs and distractions; internally, prostrations and circumambulations, etc.; secretly, abandoning all distracting actions and dwelling alone.
The three aspects of speech: externally, various false worldly talks; internally, recitations and repetitions, etc.; secretly, abandoning all speech and remaining silent. The three aspects of mind: externally, various false worldly thoughts; internally, the mind's grasping of the generation and completion stages, etc.; secretly, abandoning all distractions of conceptual thoughts and abiding only in non-thought. Thus, the three doors naturally abide, and abiding becomes stable and leads to liberation.
Second, the main practice of relying on the uncontaminated wisdom stream has five points: mind, door, object, wind, and awareness. First, the key point of the practice of mind is: because it is the basis of Tögal, Trekchö, therefore, using the previously explained practice of Kadag, the key point of separating mind and awareness, one-pointedly abide in the nature of the union of quiescence and insight.
Second, the key point of the manifesting door is: In the 'Beyond Mind': "The door is to look at the three bodies with the eyes."
Although there are three ways of looking, it must be related to the three ways of abiding. That is, first, the way of abiding of the Dharmakaya, like a lion: on the cushion, the soles of the feet slightly touching, the knees extended outward, the hands clenched into fists placed between the legs, the arms straightened, the upper body erect, the neck slightly tilted upward, the eyes looking upward, looking at the sky of the crown of the head. Thus, temporarily, the inner elements are balanced, and ultimately, the meaning of the state of reality is realized. Second, the way of abiding of the Sambhogakaya, like an elephant lying down: on the cushion, the body lying face down, the knees and chest touching, the elbows propped on the ground, the palms supporting the throat, the fingers touching the cheeks, the spine straightened, the head tilted upward, the eyes looking sideways to the left and right, looking like an archer straightening an arrow shaft. Thus, temporarily, the moving winds are bound, and ultimately, the meaning of the spontaneously present five lights is revealed. Third, the way of abiding of the Nirmanakaya, like a sage: on the cushion, sitting squatting, the two ankles of the feet together, the two hands placed on the waist or knees, the spine straightened, the eyes.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུང་ཟད་ཐུར་ལ་ཕབ་སྟེ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལྟར་བལྟ། དེས་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེའང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་ཡོད་ཀྱང་། ཐབས་ལུས་གནད་ཀྱིས་མ་གཟིར་ན་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན། སྦྲུལ་ལ་ཡན་ལག་ཡོད་ཀྱང་མ་གཅུས་ན་མི་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། དེ་ཡང་ཡུལ་སྤྲིན་དང་བསེར་བུའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཉིད་ལ། སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་ཞིང་། དེའང་ཉི་མ་ལས་འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་
བལྟས་པས་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་ལ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་། ཡུལ་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ། དབང་པོ་རྐྱེན་བྲལ་ཆུའི་སྒོན་མ། གནས་རྐྱེན་བྲལ་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་དབེན་པའོ། །བཞི་པ་གཡོ་བ་རླུང་གི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་རླུང་དལ་ཞིང་སྙོམས་པ་ཉིད་ལ་མ་བརྟེན་ན། རླུང་གིས་རིག་པ་སྤུར་ནས་མི་ཟིན་པས། རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་བར་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་དུ་ཁ་ནས་དལ་བུས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་སྙོམས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྱི་རུ་ནུར་གཞུག་པས། རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་ནས་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཆད་དེ་དབྱིངས་རིག་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད་པའོ། །ལྔ་པ་རང་བྱུང་རིག་པའི་གནད་ནི། ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བས་སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་ནས། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་བདག་པོའི་བྱད་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་སྨིན་མཚམས་ནས་མཐིང་ཁ་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་
འོད་ལས་རིམ་གྱིས་མཆེད་ནས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་འལ་འོལ་ལས་མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་མདངས་ཅན་ནམ་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་དང་འདྲ་བ་དེ་ལྷག་གིས་འཆར་ཤིང་། དེ་ཡང་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའམ། གསེར་སྐུད་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐོག་མར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་འལ་འོལ་མི་གསལ་བ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དུ་འཆར་བས། ད

【汉语翻译】
稍微向下倾斜，像贤者一样禅定。这暂时会使身体产生温暖，最终需要在幻觉净土中显现。虽然觉性的智慧存在于身体中，但如果不通过身体要诀来压迫它，它就无法在感官面前显现。例如，蛇虽然有肢体，但不压迫它就不会显现出来。第三，显现的基础，处所的要诀是：处所应是远离云和微风等障碍的晴朗天空。早上看西边，下午看东边。或者为了更容易显现光明，结合双光，早上看东边，下午看西边。并且，观看太阳下方一箭左右的空旷天空，就能看到显现的景象。《虚空光明》中说：“在远离障碍的三者中会显现。”也就是，处所远离障碍，是空旷的天空；感官远离障碍，是水中的气泡；地点远离障碍，是清澈高处的僻静之处。第四，动摇，风的要诀是：《逝后》中说：“风的要诀是极度缓慢地练习。”也就是，如果不依靠缓慢而平静的风，风会搅动觉性而无法把握。因此，不要从鼻孔出气，而是嘴唇稍微分开，从口中缓慢地向外呼气，稍微向外推，这样风的流动就会停止，念头的散乱就会停止，从而使明空觉性保持不动。第五，自生觉性的要诀是：外在的虚空明界如同镜子，打开了显现之门。内在的清净明界如同灯盏，与灯盏的主人相似。最初从眉间涌现出深蓝色的大片光明，逐渐扩展，如同天空中的彩虹，又如孔雀羽毛般的光芒，五种光芒的边缘带有细小的光点。在这些光芒中，空性的明点如同向池塘中投掷石子所产生的涟漪般闪烁不定。最终，明点呈现为红色、圆形、明亮，如同愤怒尊的眼睛。其中，觉性如同金刚结的主人。这种情况会更加明显地显现。这就像在马尾上打结，或者像金线、珍珠项链、花束一样。最初，它像海市蜃楼一样闪烁不定，不清晰，并带有颤动。

【英语翻译】
Slightly lower your gaze and look as if meditating like a sage. This will temporarily generate warmth in the body, and ultimately it is necessary to manifest in the illusory pure land. Although the wisdom of awareness is present in the body, it cannot appear to the senses unless it is pressed by the key points of the body. For example, although a snake has limbs, they will not be visible unless it is squeezed. Third, the key point of the place of manifestation is that the place should be a clear and bright sky free from the causes of clouds and breezes. Look west in the morning and east in the afternoon. Or, to make the manifestation of clear light easier, combine the two rays and look east in the morning and west in the afternoon. Also, by looking at the empty sky about a cubit below the sun, the appearance of manifestation will be seen. In "Vast Expanse of Clarity," it is said, "It will become clear in the three that are free from conditions." That is, the place is free from conditions, the empty sky; the senses are free from conditions, a bubble in water; the location is free from conditions, a clear and high secluded place. Fourth, the key point of movement, the wind, is: In "After the End," it is said, "The key point of wind is to practice very slowly." That is, unless one relies on a slow and steady wind, the wind will stir up awareness and it cannot be grasped. Therefore, do not exhale from the nostrils, but with the lips slightly parted, exhale slowly from the mouth, pushing it out slightly, so that the movement of the wind ceases, and the proliferation of thoughts ceases, so that the expanse of awareness remains motionless. Fifth, the key point of self-arisen awareness is: the outer expanse, the empty sky, is like a mirror, opening the door to appearance. The inner expanse, the pure lamp, is like the face of the lamp's owner. Initially, a vast expanse of dark blue light emerges from between the eyebrows, gradually spreading like a rainbow in the sky, or like the colors of a peacock's feathers, with a circle of five lights containing tiny points. Within these lights, the empty bindu flickers like ripples caused by throwing a stone into a pond. Eventually, the bindu appears as a red, round, bright, or like the eye of a wrathful deity. Within it, awareness is like the mind of the owner of the vajra knot. This will manifest even more clearly. It is like a knot tied in a horse's tail, or like a golden thread, a string of pearls, or a bouquet of flowers. Initially, it appears like a mirage, flickering, unclear, and with tremors.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་བཅུག་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཞེན་པས་མ་བཅིངས་པར་བལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་དེས་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་མི་གཡོ་པར་བྱ་ཞིང་། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མི་གསལ་བའམ། གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་སོགས་སུ་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ན་དེའི་རྗེས་སུ་མིག་དང་སེམས་མི་བཟང་བར་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མིག་
ཟུར་ནས་དལ་བུར་ཁྲིད་པས་སྔར་བཞིན་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཡོ་མེད་ཀྱི་ངང་ཆེ་རེ་གཏད། བློས་བྱས་ཀྱིས་བཅོས་བསྒྱུར་མི་བྱ་བར་དབྱིངས་རིག་གི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཤིང་། ནང་འཛིན་པས་མ་བསླད་པ། བརྗོད་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྨིན་མཚམས་ནས་བྲལ་ཏེ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་འཆར་བ་སོགས་སྣང་བཞིའི་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་རྣམས་རིམ་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ། ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ངོས་བཟུང་བ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པ། མཐའ་རྟེན་མན་ངག་བཞིའི་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་
སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་བཞི་འཆུན་པས། རྒྱངས་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས། དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་འཇའ་གུར་རམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཟླུམ་ཐིག་ཕྲན་ཅན་ཤར་བའི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཅིངས་ཏེ་བལྟས་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་གཞག་པའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདོད་མའི་གཞི་ལ་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་སེམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ཚུད་པས་ཐིག་ལེ་གསུམ་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཚུན་ཆད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ། མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་ཟད་སར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་
འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། སླར་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་བས

【汉语翻译】
以正见引导，进入法界之境，不为分别念所束缚，观者之觉性，仅能观见觉性之自性，而不动摇。光明之显现若不清晰，或向左右上下等方向消散，则不宜以眼和心随之，以正见从眼角缓缓引导，以心不动的状态专注地注视其如前显现。不以造作加以改造，观法界觉性之自性，则外境不滞碍，内不为执着所染污，把握住不可言说、远离戏论的自性，则能使能境与所境无别融合，光明之显现从眉间消散，无明暗地显现等等，四相的显现体验之门将次第生起。因此，暂时能使觉性之智慧显现，远离无明。临终时亦能于化身中解脱，最终四相圆满，成就无余。第三，所示现的后相体验之显现方式有三：确定四相的显现之门，对实相之义进行认识，讲述四种边际口诀的修法。第一有四，第一，法性现前的显现是：身语意的幻轮，以及门、境、风、觉的四要点收摄，胜观如水中的灯焰，在如彩虹帐篷或孔雀羽毛般的光芒中，显现空性明点的灯焰，光芒四射的圆球中，觉性如金刚链般清晰而不散乱地系缚，并以不分别空明的智慧，安住于俱生智的境界中不动摇，清澈明亮的觉性，称之为本来清净、任运自成、无二无别的自性，智慧自生之灯，能使原始之基上的当下显现和心识解脱。觉性进入法界之境，从感官上亲眼见到三联明点的显现，都属于法性现前的显现。如此显现之时，法性远离分别念，最终将解脱于原始的尽头。第二，觉受增长的显现是：再次修习

【英语翻译】
Leading with the correct view, enter the realm of Dharmadhatu, and without being bound by the attachment of conceptualization, the awareness of the observer should only be able to see the nature of awareness itself, without wavering. If the appearance of clear light is not clear, or if it dissipates to the left, right, above, below, etc., then it is not good to follow it with the eyes and mind. With the correct view, slowly guide it from the corner of the eye, and focus intently on its appearance as before with an unwavering mind. Without artificially modifying it, observing the self-nature of Dharmadhatu awareness, external appearances will not be obstructed, and internally, it will not be defiled by clinging. Grasping the unutterable, self-nature free from elaboration, one can merge the object and subject of experience without distinction, and the appearance of clear light will dissipate from between the eyebrows, appearing without clarity or obscurity, etc. The doors of experience of the four appearances will arise in sequence. Therefore, temporarily, it can make the wisdom of awareness manifest, free from ignorance. Even at the time of death, one can be liberated in the Nirmanakaya, and ultimately, the four appearances will be perfected, achieving complete liberation. Third, the way the subsequent appearance experiences manifest is threefold: identifying the doors of manifestation of the four appearances, introducing the meaning of reality, and explaining the practice of the four marginal instructions. The first has four parts. First, the manifestation of the appearance of Dharmata's direct perception is: the illusory wheel of body, speech, and mind, and the four key points of the senses, objects, wind, and awareness are gathered. Superior vision is like a lamp in water. In the light like a rainbow tent or peacock feathers, the lamp of empty bindus appears, and in the center of the radiant sphere, awareness is bound like a Vajra chain, clear and without distraction. By looking at it, without discriminating the wisdom of emptiness and clarity, one abides in the state of coemergent wisdom without wavering. Clear and transparent awareness is called the self-nature of primordial purity, spontaneous perfection, and non-duality, the lamp of self-born wisdom, which enables the present appearance and consciousness to be liberated on the primordial ground. When awareness enters the realm of Dharmadhatu, the appearance of the three connected bindus is seen directly by the senses, which is the appearance of Dharmata's direct perception. When such appearances occur, Dharmata is free from conceptual thought, and ultimately, it will be liberated at the end of the origin. Second, the appearance of increasing experience is: practicing again

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་ལས་རིམ་གྱིས་གོམས་པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ནས་བྲལ་ཏེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་། དབྱིངས་སྣང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་གྱེན་སྒྲེངས། རྩིབས་ཤར། དྲྭ་བ། དྲྭ་ཕྱེད། པདྨ། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། ཁ་ཊྭཱཾ། མཆོད་རྟེན། མིག་མང་རིས། ཉི་ཟླ། ཉ་མིག །མཁར་ཐབས་ལྟ་བུ་སོགས་ཞིང་ཁམས་གང་བའི་བར་དུ་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཡང་སྲན་མ་ཙམ། མེ་ལོང་དང་། ཁམ་ཐོར་དང་། བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་དང་། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱང་སྔར་མདའ་འགྲོ་བ་ཙམ་དང་། འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་པ་དང་། རི་དྭགས་རྩིབས་ལ་རྒྱུག་པ་དང་། ཤར་ཎ་དལ་གྱིས་རྒྱུག་པར་དང་། བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་གསལ་རྗེ་བརྟན་དུ་གྱུར་བ་ལས། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེད་སྐུའམ། སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་ཙམ་ཤར་ནས་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་འཆར་བ་ནི་ཉམས་གོང་
འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཉམས་སྣང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་བར་དོའི་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རྫོགས་རིམ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་ཉམས་ཡིན་པས་མི་བརྟན་ཞིང་སླུ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྣང་ཉམས་བརྟན་ཅིང་མི་བསླུ་བའོ། །འདིར་འོད་སྣང་གྱེན་འགྲེང་གི་ཚེ་མིག་ཐུར་དང་། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན། ཟླ་གམ་ལ་སྟེང་དང་། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་གཅུན་པའང་གནད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་བ་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་སྣང་བ་རང་དག་སྟེ། འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཙན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཆར་ཞིང་། དེ་དག་ལས་འོད་ཟར་གྱི་སྣང་བ་རང་ལུས་དང་འབྲེལ་བར་སྣང་བའོ། དེ་ནས་མ་
བསྒོམས་ཀྱང་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་། ཕྱིའི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ། ནང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །གསང་བ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་ཟད། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཟད། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད་པས་འཁྲུལ་བའི

【汉语翻译】
当法界智慧时而清晰时而不清晰，通过逐渐习惯，法界智慧从成熟的界限中脱离，在感官的显现中变得清晰。法界显现的光的自性也向上竖立，出现轮辐、网、半网、莲花、轮、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、剑、卡杖嘎（梵文：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）、佛塔、多眼图案、日月、鱼眼、城堡形状等，遍布整个坛城。明点也从豆子大小，到镜子、卡托、盾牌大小之间逐渐增大。觉性之流也从最初的箭射出一般，到像鸟儿快速飞翔，野兽在轮辐上奔跑，夏拉纳慢慢游动，蜜蜂围绕花蜜飞舞一般，越来越增多，越来越清晰，越来越稳固。从明点中显现出金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）等半身像或单独的身体，没有摇动地显现，这是觉受增长的现象。暂时获得觉受的所有功德，最终有必要将中阴的显现解脱于自性之中。从其他圆满次第中产生的只是知觉体验，因此不稳定且具有欺骗性，而这（指此处的体验）是显现体验，稳定且不具欺骗性。在此，当光芒向上延伸时，眼睛向下看，正方形向右，圆形向左，半月形向上，三角形向下收摄也是关键。第三，觉性达到极限的显现是：法界的显现使一切都得到扩展，因此地水火风的显现自然清净，广大光明的显现是无边无际的法界。在每个明点中，也显现出遍照佛等五部佛父和法界自在母等五部佛母，即五部佛的五组无量轮，充满虚空。从这些（坛城）中，光芒的显现似乎与自身相连。从那以后，即使不修习也能达到极限，因此不会改变。外在的显现解脱为光明，因此有实体的显现消失。内在的幻身解脱为光明，因此有漏的执着得以清除。秘密的心性融入光明，因此错误的显现消失，业和习气的联系断绝。第四，法性耗尽的显现是：外在显现的觉受增减，内在幻身的法耗尽，秘密的念头集合的心耗尽，因此是错误的

【英语翻译】
When the wisdom of the Dharmadhatu is sometimes clear and sometimes unclear, through gradual familiarization, the wisdom of the Dharmadhatu detaches from the boundary of maturity and becomes clear in the manifestation of the senses. The nature of the light of the Dharmadhatu appearance also stands upright, appearing with spokes, nets, half-nets, lotuses, wheels, vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: diamond scepter), swords, khatvangas (Sanskrit: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, literal Chinese meaning: skull staff), stupas, multi-eyed patterns, sun and moon, fish eyes, castle shapes, etc., filling the entire mandala. The bindus also gradually increase in size from the size of a bean to the size of a mirror, a khamthor, and a shield. The stream of awareness also, from initially being like an arrow shot out, to being like a bird flying quickly, a wild animal running on spokes, a sharana swimming slowly, and a bee circling around nectar, becomes increasingly numerous, increasingly clear, and increasingly stable. From within the bindus, half-figures or single bodies of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, literal Chinese meaning: diamond being) and others appear without shaking, which is the phenomenon of increasing experience. Temporarily obtaining all the qualities of experience, it is ultimately necessary to liberate the appearance of the bardo into its own nature. What arises from other completion stages is only perceptual experience, so it is unstable and deceptive, while this (referring to the experience here) is an appearance experience, stable and non-deceptive. Here, when the light extends upward, it is also key to look down with the eyes, square to the right, round to the left, crescent-shaped upward, and triangular downward. Third, the appearance of awareness reaching its limit is: the appearance of the Dharmadhatu expands everything, so the appearance of earth, water, fire, and wind is naturally pure, and the appearance of vast luminosity is the boundless Dharmadhatu. In each bindu, the five Buddha fathers of the families, such as Vairochana, and the five Buddha mothers of the families, such as Dharmadhatu Ishvari, that is, the five groups of five families of Buddhas, appear as limitless wheels filling the sky. From these (mandalas), the appearance of light rays seems to be connected to oneself. From then on, even without practice, one can reach the limit, so there is no change. The external appearance is liberated into luminosity, so the appearance of substantiality disappears. The internal illusory body is liberated into luminosity, so the clinging to defilements is cleared away. The secret mind-essence dissolves into luminosity, so the appearance of delusion disappears, and the connection of karma and habitual tendencies is severed. Fourth, the appearance of the exhaustion of Dharmata is: the increase and decrease of experience of external appearance, the exhaustion of the dharma of the internal illusory body, the exhaustion of the mind of the secret collection of thoughts, therefore it is deluded

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དག་པས་སྣང་དང་མི་སྣང་དུ་འཛིན་པའི་བློ་ཟད་ནས་འོད་ཀྱི་ནང་ན་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བྲལ། སྣང་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས། འགྲོ་འདུག་གི་སྣང་བ་དག །མངོན་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད། ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགག་པར་གསལ་ཞིང་། ཕུང་པོའི་ཟག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡང་བར་སངས་རྒྱས་ནས་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་
བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས། བྱིན་རླབས་འཕོ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་པ། ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་བཤམས་ནས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་དབུལ། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། བླ་མ་ཉིད་བསྒོམ་གཞིར་བྱས་ནས། སྔར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པའི་དམིགས་རིམ་ཕོག་ལ། དེ་ཡང་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤས་ཀྱི་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་འཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཙམ་དུ་སྐྱེད་ཅིག་བྱས་ལ། བླ་མས། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་
བ་འདེབས་སོ། །ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་ཕབ་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མ་ཉིད་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཤེས་པ་ཀློད་ནས་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། མོས་གུས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཤར་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རང་བབ་ཏུ་བསྐྱང་དུ་གཞུག་གོ། །གཉིས་པ་ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་གཉིས། བསྡུས་དོན་ངོ་སྤྲོད་དངོས་གདབ་པ་དང་། བོགས་འདོན་ཉམས་ལེན་རྒྱས་པར་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་རྐྱེན་བྲལ་ཡངས་ཤིང་མཐོ་བའི་སར་སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱས་ནས། སློབ་མའི་མིག་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ

【汉语翻译】
一切显现皆自性清净，故而执著显现与不显现之心念止息，于光明之中仅显现如指许之量，远离轮涅之念。显现未成任何事物之体性，故不为地水火风之敌所害。行住之显现，于现量智无有阻碍。从大悲之分，智慧之显现不灭而明澈。五蕴之垢不复返，成佛后，以如水中月般的虹身大迁转身，成办有情之义利。
第二，于实相之义进行引导，分二：以加持迁转之力进行引导；于体验修行之上进行引导。初者：陈设广大之会供朵玛，进行供养与祈请。弟子们献曼扎。身持要诀，以上师自身作为观修之对境。以前于上师瑜伽中所述之观修次第进行。彼亦，令生起确信，即一切过失皆尽，一切功德皆圆满，一切所需皆生，一切圣者皆集之体性。放下“您做什么都行”之信任，根本传承之诸位上师以无量大悲垂念，加持我之相续！祈请加持令甚深道之殊胜证悟于相续中生起！如是生起无法忍受之猛烈信敬，如临终之人般。上师云：祈请法身无量光（藏文：ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།）！加持令甚深道之殊胜证悟于相续中生起！（藏文：ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག།）如是等以传承之祈请文降下加持之后，上师自身融入无量大悲之光中。从弟子之顶门融入，令弟子之身语意与上师之金刚三身无别，于离戏之状态中放松觉性而安住。从信敬与加持之缘起所生起之实相，恒常令其自然安住。
第二，于体验修行之上进行引导，分二：略义引导真实安立，以及增上体验修持广说。初者：于远离处，宽敞高处，于早晨具有日光之时，以表诠光明之显现。于弟子之眼前展示金刚萨埵之镜。

【英语翻译】
Since all appearances are self-purified, the mind that grasps at appearance and non-appearance ceases, and only a finger's breadth appears in the light, free from the notion of samsara and nirvana. Since appearance is not established as the nature of anything, it is not harmed by the enemies of the elements. The appearances of going and staying are unobstructed to direct perception. From the aspect of compassion, the appearance of wisdom is clear and unceasing. The impurities of the aggregates do not return, and after attaining Buddhahood, one accomplishes the benefit of beings with a rainbow body great transference, like a reflection of the moon in water.
Second, there are two ways to introduce the meaning of the nature of reality: introducing it through the power of the transference of blessings, and introducing it on the basis of experiential meditation. The first is: set up a vast gathering feast and offer and pray. The students offer mandalas. With the body in the correct posture, take the lama himself as the object of meditation. Follow the visualization sequence described earlier in the guru yoga. Also, generate certainty that all faults are exhausted, all qualities are perfected, all needs are fulfilled, and all precious ones are gathered in their essence. Abandon the trust of "Whatever you do is fine," and may the venerable root and lineage lamas, with immeasurable compassion, consider me and bless my lineage! Please bless me so that the special realization of the profound path may arise in my lineage! Generate unbearable devotion and longing, as if you were about to die. The lama says: I pray to the Dharmakaya Amitabha (Tibetan: ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།)! Bless me so that the special realization of the profound path may arise in my lineage! (Tibetan: ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག།) After the blessings have been bestowed by reciting the lineage prayer, the lama himself dissolves into the light of immeasurable compassion. It dissolves from the crown of the student's head, so that the student's three doors and the lama's three vajras are inseparable, and the student is allowed to relax and rest in the state of non-proliferation. May that nature of reality, which arises from the interdependence of devotion and blessings, always be maintained in its natural state.
Second, there are two ways to introduce experiential meditation: introducing the essential meaning and establishing it in reality, and extensively explaining the enhancement of experiential practice. The first is: in a secluded place, in a spacious and high place, at a time when the morning sun's rays are present, represent the appearances of clear light. Show the student the mirror of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། ཀྱེ། སྐལ་ལྡན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་། སྔར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀ་
ནས་དག་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲེངས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་པ་དེ་ཡིན། འདིར་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། ངོ་སྤྲོད་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གཞན་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད། རྒྱུའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དེ། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། གཞིན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་། གནད་རྣམ་པ་བཞིས་མཚོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། ཇི་སྐད་དུ། མིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བལྟ། །ཞེས་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱངས་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་ལམ་ནས་གསལ་བའི་སྣང་བ། ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ། ནང་གི་དབྱིངས་
རྣམ་དག་སྒྲོན་མའི་གདངས་བྱད་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཁྱིམ་དུ་སྣང་བ་འདིའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་འདིའོ། །དེའི་ནང་དུ་རིག་པའི་སྐུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་འདིའོ། །དེའང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནི་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའི་རྟགས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་དག་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནི་ཤེས་པ་རང་གསལ་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ངོ་བོའི་རྟགས་སུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་འོད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་འདི་ནི། གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་འདི་ཉིད་སྙིང་དབུས་ན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཤེས་པར་
གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་དང་། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད། 

【汉语翻译】
嗟！有缘者，如此了知！即是说，过去一切法的法性，从初始即清净且远离戏论的智慧，是以决断的道路来象征的。此处是以任运成就的智慧，用现量之路来象征。也就是，要介绍的是，其他教法中所说的如来藏、具垢如来藏、因之续等，在此处，是与一切佛无别的智慧，非造作且任运成就，如少女宝瓶般具有法身自性，无有隐没地安住，以三门之要点为基础，以四种要点来象征。也就是，心中清净的明灯，在五光之坛城中任运成就存在。如云：“眼观虚空界。”如无字经中所说，从远射水灯之路显现的景象，外在的虚空界如镜子般空旷，内在的清净明灯光芒如容颜般显现，即是虚空如彩虹般的光晕。其中，空性明点的标志，光之轮清晰而澄澈。其中，作为有明觉之身的标志，显现为金刚链。彼等，明空无二，如太阳光芒般安住。请好好观察自生大悲智慧，作为自生智慧明灯的标志的光明景象，并安住于此。这即是明觉自显，显空无执的景象。也就是，作为本体的标志，无生且远离戏论；作为自性的标志，显现为各种光芒；作为大悲的标志，明觉显现为空性。此乃原始本尊普贤王如来，于心间安住于三身无二的意境，要知道！还有，光明藏中说：“明觉智慧金刚链，仅见即知，仅知即悟，仅悟即解脱。”以及，总集续中说：“自之本性乃为要点。”

【英语翻译】
O fortunate ones, understand this way! That is, in the past, the Dharma nature of all Dharmas, the wisdom that is pure from the beginning and free from elaboration, was symbolized by the path of decisive understanding. Here, the spontaneously accomplished wisdom is symbolized by the path of direct perception. That is, what is to be introduced is what is said in other teachings as the Tathagatagarbha, the defiled Tathata, the continuum of cause, etc. Here, it is the wisdom that is inseparable from all Buddhas, uncreated and spontaneously accomplished, residing without obscuration like a maiden in a vase, possessing the nature of Dharmakaya, based on the key points of the three doors, and symbolized by four key points. That is, the pure lamp within the heart, spontaneously present in the mandala of five lights. As it is said, "The eye gazes into the realm of space." As stated in the wordless scripture, the appearance that manifests from the path of the far-reaching water lamp, the external realm of space is empty like a mirror, and the inner pure lamp's radiance appears like a face, which is the halo of light like a rainbow in the sky. Within it, the mark of the empty bindu lamp, the wheel of light, is clear and pure. Within it, as a sign that there is a body of awareness, it appears as a vajra chain. Furthermore, the inseparability of space and awareness abides in the manner of the sun's rays. Look well and rest in equanimity upon these luminous appearances, the signs of the self-arisen wisdom of great compassion, the lamp of self-arisen knowledge. This alone is the self-illuminating awareness, the appearance of emptiness without grasping. That is, as a sign of essence, unborn and free from elaboration; as a sign of nature, appearing as various lights; as a sign of compassion, awareness arises as clarity and emptiness. This is the primordial protector, Kuntuzangpo (Samantabhadra), abiding in the heart in the state of the inseparability of the three kayas, know this! Furthermore, in the Klong gsal it says: "Awareness, wisdom, vajra chain, merely seeing brings knowledge, merely knowing brings realization, merely realizing brings liberation." And in the Thal 'gyur it says: "One's own nature is the key point."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
།བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པར། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས། །གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་དེ། །བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པས་བྱུང་བ་མིན། །ཡེ་ནས་གཞི་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡེ་ནས་མ་བྱས་ཤིང་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། གཏེར་གཞུང་ནས་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་དཀར་ཁྲིད་ནི་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ཤེལ་རྡོ་ལ་ཉི་མའི་མདངས་ཕོག་
པར་བྱས་ལ། ཤེལ་འོད་ནང་དུ་གསལ་བ་ནི་རིག་པ་སྙིང་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་དཔེའོ། །རྐྱེན་ཉི་མའི་མདངས་ཀྱིས་འཇའ་འོད་ཕྱི་རུ་གསལ་བ་ནི་སྒོ་དང་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་གདངས་ཕྱི་རུ་འཆར་བའི་དཔེའོ། །སྣང་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ། སྟོང་བའི་རང་མདངས་སྣང་བ། དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་དབྱིངས་དང་རིག་པ། ཡེ་ཤེས་དང་སྐུའི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཉིས་པ་ནག་ཁྲིད་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། མུན་ཁང་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་དོ། །དང་པོ་མུན་ཁང་ལ་འཇུག་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། ཐོག་མར་མུན་ཁང་ལ་ཞུགས་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ན་བོགས་འདོན་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཐོག་མར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྣང་བ་མཐོང་ནས་སླར་མུན་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་གཉིས་ལས། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ཕྱི་མ་ལྟར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ལག་ལེན་ནི་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་པ་གཞན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་ནི། དྲང་སྲོང་
ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བསླངས་ཏེ་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་མིག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ནས་ཅུང་ཟད་བཙིར་པའམ། མིག་གི་འབྲས་བུའི་སྟེང་ནས་ཡ་ལྤགས་བཅར་ཞིང་དལ་བུས་མནན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཝལ་ཙམ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུ་དང་། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་འདྲ་བ་དང་མཆོད་རྟེན་ཉི་ཟླ་སོགས་མ་ངེས་པ་དང་། ངེས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་འཆར། ལག་པ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་ཁྲ་ཆི་ལི་ལི་འོད་སི་ལི་ལི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའོ། །སྣང་བ་དེ་དག་མ་ཡལ་བར་དུ་ལྟ་ཞིང་བསྒོམ། ཡལ་སོང་ན་སླར་མནན་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་འབད་ར

【汉语翻译】
如是说：“非以言语表达，于根境显现，乃是赤裸见解解脱之自性。”又如《明灯显现》中所说：“如此种种显现，非由作为和修习而生，乃是本初安住于基。”如是所说，本初未作，自生自显，三身无离，光明之坛城得以亲见，故当勤于修习。如是说。其次，宝藏法类中所说的六种类别，第一白引导乃是白天的瑜伽，如上所述。此外，名为金刚萨埵之镜，乃是将日光照射于水晶石上，水晶光芒中显现，譬如觉性安住于心间。因缘日光以外，彩虹光芒向外显现，譬如依靠门和身体的要点，觉性光芒向外显现。显现之自性为空性，空性之自光为显现，二者无有他异，即是法界与觉性，智慧与身之自性双运，当如是了知。如是等等的介绍。第二黑引导，黑暗瑜伽有二，黑暗室和，大海封印。第一，进入黑暗室的方法有两种，首先进入黑暗室后，显现增多时，依靠增进的白天瑜伽，首先以白天瑜伽见到显现后，再次进入黑暗室。现在大多数的实践都如后者一般进行，其实践方法，因文字繁琐而未在此处详述，当于他处了知。大海封印是，以仙人跏趺坐的姿势，双手抬起置于膝盖上，用拇指和食指稍微按压双眼边缘，或从眼球上方将眼皮合上并缓慢按压。五种智慧的自光，五种颜色的字母等，如瓦利（wal，藏文音译，一种植物）一般，如如意树一般，以及类似于生物的形状，以及佛塔日月等不确定之物，以及确定的多种形象显现。放开手观看，约一由旬的距离内，五彩虹光闪耀，光芒四射，如微尘般数量的光芒交织。在这些显现未消失之前，持续观看和修习。如果消失了，再次按压并修习。如是努力

【英语翻译】
It is said, "Not through expressive words, but through clear appearances in the realm of the senses, is the nature of naked seeing liberation." Also, as stated in 'The Lamp that Illuminates,' "These various appearances do not arise from actions or meditation; they are inherently present in the ground." As it is said, the spontaneously arisen, unmade, and inseparable three bodies, the mandala of clear light, are directly seen. Therefore, strive in meditation. Thus it is said. Secondly, among the six categories mentioned in the treasure texts, the first, the White Guidance, is the yoga of daytime, as mentioned above. Furthermore, the so-called Vajrasattva Mirror involves focusing sunlight on a crystal. The clarity within the crystal light is an example of awareness residing within the heart. The appearance of rainbow light outward due to the condition of sunlight is an example of awareness radiance emerging outward based on the key points of the doors and the body. The essence of appearance is emptiness, and the self-radiance of emptiness is appearance. Understanding these two as inseparable is the union of the nature of the expanse and awareness, wisdom and form. Thus, there are introductions and so on. Secondly, the Black Guidance, the yoga of darkness, has two aspects: the dark room and the ocean seal. Firstly, there are two ways to enter the dark room: initially entering the dark room and, as appearances increase, relying on the enhancing daytime yoga; and initially seeing appearances through daytime yoga and then re-entering the dark room. Currently, most practices follow the latter method, and its practical application is not elaborated here due to the fear of writing, but it should be understood elsewhere. The ocean seal involves sitting in the posture of a sage, raising both hands onto the knees, and slightly pressing the edges of the eyes with the thumb and forefinger, or gently pressing the eyelids closed over the eyeballs. The self-radiance of the five wisdoms, letters of five colors, and so on, appear like the *wal* plant, like a wish-fulfilling tree, and uncertain things like the shapes of creatures, stupas, sun, and moon, as well as many definite forms. When the hands are released and one looks, five-colored rainbows shine intensely within a distance of about a *dpag tshad* (a measure of distance), and rays of light equal to the number of atoms intermingle. Look and meditate on these appearances until they disappear. If they disappear, press again and meditate. Thus, strive

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་ཙམ་ན་མ ཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་འཆར་བ་ནི་འབྱོངས་པའོ། །གསུམ་པ་སེར་ཁྲིད་ནི། མཚན་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་པའི་དབུས་སུ་ཧར་གྱིས་བལྟས་པས། སླར་མིག་ཟིམ་བུས་འོད་
ཟེར་དེ་ཁྲིད་མཁས་སུ་བྱས་ལ་བསྒོམས་པས། མུན་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་གྱི་རང་མདངས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་གཟུགས། ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲོ་འོང་དང་བཅས་པ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་དམར་ཁྲིད་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ལྔ་པ་ཁྲ་ཁྲིད་ནི། མིག་ལ་དར་རས་ནག་པོ་སྲབ་མོས་བཀབ་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་པས། ཐོག་མར་ཐིག་ལེ་ཉ་མིག་ཙམ་པ་གྲངས་མེད་འཆར། རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་མེ་ཁྲིད་ནི། དང་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལ་ཟིམ་བུས་ལྟ་ཞིང་ཟེར་ཐིག་ལེགས་པར་ཁྲིད། དེ་ནས་གཉིས། དེ་ནས་གསུམ་ཙམ་ལ་བལྟ། མིག་ཁྲ་ཆི་ལེར་སོང་ནས་མར་མེ་ལ་རྒྱབ་གཏད་དེ་མུན་པའི་ནང་དུ་མིག་ཧྲིག་གི་བྱས་པས། མར་མེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམར་ཅོ་རེ་འཆར། དེ་ནས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་མཐིང་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཏེ་མཐར་མིག་བཙུམ་ནས་ལྟ་བ་དང་། མིག་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པ་ལ་ཁྱད་
པར་མེད་པ་འཆར། དེའི་ངང་དུ་རང་སེམས་གློད་པས་མར་མེ་དང་མཐོང་མཁན་དང་འོད་ཟེར་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །ཡང་ཏི་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པམཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་བཤད་ལ་བཞི། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིངས་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་དང་བཞིའི་དང་པོ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ལུས་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མི་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མི་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ། རླུའང་མི་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། དེས་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིག་པ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའོ། །མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་དགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་གནད་རྩ། རྩའི་གནད་སྒོ། སྒོའི་གནད་སྒྲོན་མའོ། །རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག །མིག་མ་འགུལ་བས་
སྒྲོན་མ། དེས་སེམས་མ་འགུལ་བས་རྣམ་རྟོག་མི་འབྱུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རིག་པ་འོད་གསལ་ཀྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་གྱི་མཐོང་བ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་

【汉语翻译】
努力修行大约七周，不用拇指的努力也能显现，这就是成就。第三个是黄色引导：夜晚，在清澈的月亮中心凝视，然后眯着眼睛，熟练地引导光芒并进行冥想。所有的黑暗都变成白光的自性，各个方向都显现幻化的形象，以及明点如珠串般的来回移动。第四个是红色引导，以太阳的中心为例，如前所述。第五个是杂色引导：用薄薄的黑色丝绸遮住眼睛，凝视太阳的中心，最初会显现无数如鱼眼般的明点，逐渐地，光芒、明点、细微明点等会越来越大。第六个是火焰引导：首先，眯着眼睛注视一盏酥油灯，很好地引导光芒和明点。然后注视两盏，再注视三盏左右。眼睛变得模糊后，背对着酥油灯，在黑暗中睁大眼睛，会显现出与酥油灯完全一样的红色。然后会显现出白色、黄色、红色、绿色、蓝色、靛色等各种颜色，最终闭上眼睛看和睁开眼睛看没有区别。在这种状态中，放松自心，酥油灯、观看者和光芒无二无别，即是法身独一明点。又变成谛光明的巨大轮廓。第三，讲解辅助的口诀有四点：以不动的三者为基础，以静止的三者来衡量，以获得的三者来钉牢，以及展示四种姿势的解脱程度。首先，以不动的三者为基础：身体的三个坐姿要保持不动。也就是，身体不动，脉就不动；脉不动，眼就不动；眼不动，气就不动；气不动，心就不动。这样，能动摇的分别念就会断绝，觉性安住在不动的状态中。眼睛的三种观看方式也要保持不动。也就是，觉性的要点是脉，脉的要点是门，门的要点是灯。脉不动，眼就不动；眼不动，灯就不动。这样，心不动，就不会产生分别念，并且具有空性与觉性无二无别的必要。觉性要安住在光明显现的现量见中不动。也就是心

【英语翻译】
Having practiced diligently for about seven weeks, it manifests without the effort of the thumb, which is accomplishment. The third is the yellow guidance: At night, gaze intently at the center of a clear moon, then squint your eyes, skillfully guide the light, and meditate. All darkness becomes the self-nature of white light, in all directions appear illusory forms, and bindus move back and forth like a string of beads. The fourth is the red guidance, exemplified by the center of the sun, as described above. The fifth is the variegated guidance: Cover your eyes with a thin black silk cloth and gaze at the center of the sun. Initially, countless bindus the size of fish eyes will appear. Gradually, the light, bindus, subtle bindus, and so on, will become larger and larger. The sixth is the fire guidance: First, squint and gaze at a single butter lamp, guiding the light and bindus well. Then gaze at two, then at about three. When the eyes become blurred, turn your back to the butter lamp and open your eyes wide in the darkness. A red color exactly like the butter lamp will appear. Then various colors such as white, yellow, red, green, blue, and indigo will appear, and eventually there will be no difference between looking with your eyes closed and looking with your eyes open. In this state, relax your mind, and the butter lamp, the viewer, and the light are inseparable, which is the Dharmakaya, the single bindu. It also transforms into a great expanse of the light of truth. Third, explaining the supporting instructions has four points: Establishing the foundation on the three immovables, measuring with the three steadinesses, fixing with the three attainments, and demonstrating the liberation degree of the four postures. First, establishing the foundation on the three immovables: The three sitting postures of the body should be kept still. That is, if the body does not move, the channels do not move; if the channels do not move, the eyes do not move; if the eyes do not move, the prana does not move; if the prana does not move, the mind does not move. Thus, the moving thoughts will be cut off, and awareness will abide in an immovable state. The three ways of looking with the eyes should also be kept still. That is, the key point of awareness is the channel, the key point of the channel is the door, and the key point of the door is the lamp. If the channel does not move, the eyes do not move; if the eyes do not move, the lamp does not move. Thus, if the mind does not move, conceptual thoughts will not arise, and there is the necessity of the inseparability of emptiness and awareness. Awareness should abide immovably in the direct perception of the appearance of clear light. That is, the mind

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་རིག་པ་ཕྱི་གསལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འགགས་མེད་དུ་ཤར་བ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་བསྐྱངས་པས་སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ་ནི། དབྱིངས་རིག་འབྲལ་མེད་དུ་གོམས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་སྡོད་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བསྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད། ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཆར་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་
དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའོ། །རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ་ནི། སྣང་བ་བཞི་རེ་རེ་ལའང་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས་ལུས་རུ་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་བྱ་བྱེད་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གནས། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་མི་འདོད། སེམས་འདབ་ཆགས་རྙིས་ཟིན་པ་བཞིན་འཕྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའོ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་རྟགས། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟར་བྱི་དོར་དང་རྒྱན་ཆའི་སྒེག་འཆོས་བྲལ། ངག་སྨྱོ་བ་ལྟར་ཅལ་ཅོལ་དུ་སྨྲ། སེམས་སྐྱེས་བུ་རྩི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཐག་ཆོད་དོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ཀྱི་རྟགས། ལུས་གླང་ཆེན་འདབ་དུ་བྱིང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན། སེམས་སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟར་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་གདིངས་ཐོབ་པའོ། །
ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་རྟགས། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གཤེད་མ་བརྒྱས་མཐའ་བསྐོར་ཡང་ཡང་བག་ཚ་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཏམ་གྱི་ཟུང་ཟད་པས་གཞན་གྱ་རྗེས་ཟློས་བྱེད། སེམས་པར་སྣང་གི་ན་བུན་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་གདབ་པ་ནི། དང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། གདོས་བཅས་འོད་དུ་གྲོལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན་རང་གི་ལག་སོར་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་སྣང་བ་དེ་ཀུན་རང་ལོག་སྟེ། གཟུགས་སྣང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་བྱེད། མི་སོགས་སེམས་ཅན་ལ་རིག་པ་བཅུ

【汉语翻译】
如来之觉性犹如明镜，光明之显现无碍而生起，未被能取所染污，任其自生自灭，故四相之显现愈发清晰稳固。第二，以三种安住衡量：因于法界觉性无离修习，故生起稳固之量，即三种安住。外境之动摇风息灭，故法界觉性无有来去而安住。内身之动摇风息灭，故身体无有摇动而安住。秘密之分别念动摇风息灭，故分别念不可能动摇而安住。此时，以梦境衡量，以及于身语意三门显现之二者生起：精进上等者，梦境融入法界而断绝。中等者，梦境显现为光明。下等者，知晓梦境为梦境。于三门显现之征象：四相之每一相亦有三种，共十二种，乃法性现前之征象，身如乌龟置于木槽之中，无有作为摇动而安住。语如哑巴，不欲言说。心如鸟雀被网所缚，虽似飞散，然已为所系缚。体验增上之征象：身如病人缠身，远离梳洗和装饰。语如疯子，胡言乱语。心如人中毒药，于三界中永不退转而决定。觉性量满之征象：身如大象陷入泥潭，刹那间五大种超越常态。语如陶罐之稚童，所言皆利于他人。心如痊愈之麻风病人，获得于轮回中不退转之 உறுதி。法性穷尽之征象：身如尸陀林之尸体，虽有刽子手环绕亦无有畏惧。语如山谷回音，言语之源已尽，故重复他人之语。心如镜中之烟雾，刹那间习气之蕴聚不显现而证悟。第三，以三种获得钉橛：第一，获得于生之自在：因有质之身解脱于光明，若为利益有情，以觉性注入自身之手指，则一切显现皆自还于本性，以如水中月之色相利益有情。于人等有情众生注入觉性

【英语翻译】
Like a mirror, the wisdom of the Lord manifests as unobstructed luminosity, unblemished by grasping. By allowing it to arise and dissolve naturally, the appearances of the four visions become increasingly clear and stable. Secondly, measuring with the three abidings: Through familiarity with the inseparability of space and wisdom, the measure of stability arises as the three abidings. When the wind that moves external appearances ceases, space and wisdom abide without coming or going. When the wind that moves the internal aggregates ceases, the body abides without movement. When the wind that moves secret thoughts ceases, conceptual thoughts abide without the possibility of fluctuation. In this context, there are two ways to measure: by dreams and by the signs that appear in the three doors of body, speech, and mind. For those with great diligence, dreams dissolve into space and cease. For those of middling diligence, dreams appear as luminosity. For those of lesser diligence, dreams are recognized as dreams. The signs that appear in the three doors: Each of the four visions has three signs, totaling twelve, which are signs of the direct manifestation of reality. The body remains still, like a turtle placed in a wooden trough, without activity or movement. Speech is like that of a mute, unwilling to speak. The mind is like a bird caught in a net, appearing to scatter but actually being held fast. Signs of increasing experience: The body is like that of a person afflicted with illness, devoid of grooming and adornment. Speech is like that of a madman, speaking nonsensically. The mind is like that of a person poisoned, resolute in not turning back from the three realms. Signs of the measure of wisdom being reached: The body is like an elephant sinking into a swamp, transcending the five elements in an instant. Speech is like that of a child in a pottery jar, whatever is said benefits others. The mind is like that of a person cured of leprosy, having gained the certainty of not returning to samsara. Signs of the exhaustion of reality: The body is like a corpse in a charnel ground, unafraid even when surrounded by executioners. Speech is like an echo in a valley, the source of words exhausted, so it repeats the words of others. The mind is like mist in a mirror, the accumulation of habitual patterns not appearing for an instant, and enlightenment is attained. Thirdly, driving the stake of the three attainments: First, obtaining freedom over birth: Because the substantial body dissolves into light, if one acts for the benefit of sentient beings, by focusing awareness on one's own fingers, all appearances revert to their own nature. One benefits sentient beings with forms like reflections of the moon in water. Imbuing sentient beings such as humans with awareness.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་བ་རང་སར་དག་ནས་འཚང་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། དོན་མི་བྱེད་ན་རིག་པ་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་དེ་ཉིད་ལ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། སེམས་ཅན་
གཞན་ཚེ་འཕོ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་བྱང་ནས་རང་དང་མཉམ་དུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེའང་བེམས་པོ་ལའང་ཐོགས་མེད་ཟུར་ཐལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་གདིངས་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ལ། ཡར་གྱི་གདིངས་གཉིས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ཀྱང་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་གྱིས་དོགས་པ་མེད་དེ། རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་གྱི་གདིངས་གཉིས་ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་ཚད་ཐོས་ཀྱང་འཁོར་བར་མི་ལྷུང་དུ་རེ་བ་དང་། ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད་དེ། རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་གྲུབ་པར་ཐག་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ཐད་སོའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གོང་མའི་རྟོགས་པ་མཐའ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ལྷུན་གྲུབ་
ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཁྲིད་རིམ་གྱི་མཇུག་དོན་བཤད་པ་ལ་ལྔ། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལག་ཁྲིད། གྲོགས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གཞག །ལམ་གྱི་ཆད་མཐུད་འཕོ་བ། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གྲོལ་ཚུལ། ཁྲིད་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དག་གིས། སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་སོ་སོ་ལ་རྟགས་ཐོན་པ་དང་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་རིགས་ཟབ་མོ་གཞན་ཡའང་ཅི་ནུས་སུ་འབད། བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་གྲངས་བསྙེན་ཐེམས་པར་བྱ། རྫོགས་རིམ་ཐབས་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཐོག་མར་གཏུམ་མོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐབས་སྒྱིད་མ་ལུགས་པར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། བར་དུ་གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ། ཐ་མ་གཏུམ་མོ་བདེ་བའི་སྐབས་སུ་དེས་ཆོག་སྙོམས་བསྒྱུར་དུ་མ་སོང་བ་ཞུ་བ་དེ་འགྱུར་མེད་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱ། ཉམས་ལེན་གྱི་
སྙིང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་རིག་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ངང

【汉语翻译】
如果在任何地方造作了五无间罪，也会在此处显现，并在自性清净的状态中成佛。第二，获得进入的自主权：如果不作意，将觉性安住在自性状态中，就会在此处不显现而成佛。第三，获得对气脉明点的自主权：气脉明点堪能运作，就能生起所有的气之功德。当其他众生死亡时，将觉性注入其中，即使造作了五无间罪，也能被净化，并与自己一同成佛，这是因为业力没有好坏之分的关键。而且，对于物质，也能毫无阻碍地穿透，并且无碍地显现神通。第四，展示四种信心的解脱程度：上面的两种信心是，即使听闻了三宝的功德，也不会期望获得，也不会担心无法获得，因为已经了悟了自性觉性之外没有其他的佛。下面的两种信心是，即使听闻了六道众生的痛苦和寿命，也不会期望不堕入轮回，也不会担心堕入轮回，因为已经了知了自性觉性本来没有错乱，从而确信了在轮回中游荡者是虚假的。这些的必要性是，暂时能够成就各自的目的，最终能够圆满究竟的证悟。这些已经讲解完毕任运自成顿超的引导次第。第五，讲解引导次第的结尾要义，分为五点：实修的窍诀，道友相处的规范，道路的断续和转移，实修的解脱方式，引导的分类和总结。第一点是：想要进入这个甚深道的人们，在前行阶段，要努力使各自生起证相，并尽力积累资粮、净除罪障等甚深法类。在生起次第阶段，在没有获得稳固的明观之前，主要进行观修，获得明观之后，要圆满数量的念诵。在圆满次第方便道阶段，首先在拙火痛苦的阶段，要不顾疲惫地精进。中间在拙火贪欲的阶段，不要被贪恋所控制，而要融入空性的法界。最后在拙火安乐的阶段，不要被其所满足，而要使融化的体验在不变中获得自主。实修的精髓是且却、脱噶、双运、法界与觉性无二无别的境界。

【英语翻译】
If the five inexpiable sins are committed anywhere, they will also appear here, and Buddhahood will be attained in the state of self-purification. Second, gaining autonomy in entering: If there is no intention, by placing awareness in its own state, Buddhahood will be attained without appearing in that very state. Third, gaining autonomy over the winds and mind: Because the winds and mind are workable, all the qualities of the winds will arise. When other sentient beings die, by inserting awareness into them, even if the five inexpiable sins have been committed, they will be purified and Buddhahood will be attained together with oneself, because of the key that there is no good or bad in karma. Moreover, even for material objects, there will be unimpeded penetration, and unobstructed clairvoyance will arise. Fourth, showing the degree of liberation of the four confidences: The two upper confidences are that even if the qualities of the Three Jewels are heard, there is no expectation of attaining them, and no fear of not attaining them, because it has been realized that there is no Buddha other than self-awareness. The two lower confidences are that even if the suffering and lifespan of the six realms are heard, there is no expectation of not falling into samsara, and no fear of falling into samsara, because it has been known that self-awareness is originally without delusion, and thus it is certain that those who wander in samsara are false. The necessity of these is that the purposes of each are accomplished temporarily, and ultimately the realization of the higher ones will be perfected. These have completed the explanation of the spontaneously accomplished Tögal guidance sequence. Fifth, explaining the concluding meaning of the guidance sequence, in five points: the practical instructions for practice, the norms for interacting with dharma friends, the interruption and transfer of the path, the manner of liberation through practice, and the classification and summary of the guidance. The first point is: Those who wish to enter this profound path, in the preliminary stage, should strive to make signs arise for each individual, and exert effort in accumulating merit, purifying obscurations, and other profound types of dharma as much as possible. In the generation stage, until stable clarity is obtained, meditation should be the main focus, and after clarity is obtained, the number of recitations should be completed. In the completion stage, the path of means, first in the stage of tummo suffering, diligence should be exerted without sparing the body. In the middle, in the stage of tummo desire, without being controlled by attachment, it should be blended into the realm of emptiness. Finally, in the stage of tummo bliss, without being satisfied by it, the melting experience should be made autonomous in the unchanging. The essence of practice is the state of Trekchö, Tögal, union, and the inseparability of dharmadhatu and awareness.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཐག་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་གི་ལྟ་བ་དང་། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཛིན་མེད་བློ་འདས་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་གི་དགོངས་པ་དང་། རིག་གདངས་ལུག་རྒྱུད་བཙོན་དུ་ཟིན་པས་བག་ཆགས་འཁྲུལ་ཞེན་གྱི་ཤུན་པ་ཡལ་བ་རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་མན་ངག་དང་། བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གི་ཉམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པར་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལས་མ་ཡེངས་པར་སྣང་བ་ཅོག་གཞག་གི་ཉམས་ལེན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དྲིལ། ནུབ་མོའི་རྨི་ལམ་ཉིད་འཁྲུལ་གཏི་མུག་ཁ་ཡན་དུ་མི་བཏང་བར་འོད་གསལ་ཤེས་པ་བུམ་འཇུག་ལ་བསླབ། ནང་ནུབ་ལྟོ་གོས་རྣམ་གཡེང་གི་བྱ་བྱེད་ཀུན་ལ་ཨ་འཐས་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་གཏོད་ཕུར་ཕུད་ལ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་བདེན་ཞེན་དགག་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པར་རང་གྲོལ་ཅོག་གཞག་གི་དགོངས་པར་ལ་ཟླའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་
གོལ་ཤོར། ཐོད་རྒལ་ལ་མིག་གི་གེགས་སེལ་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་གཞན་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཉེར་གཅིག་གིས་མཚོན་པའི་དབྱེ་བསྡུ་མང་དུ་གསུངས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན། ལས་དང་པོ་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཀུན་ནས་བཏུ་བ་བུང་བ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ཀྱི་མཐའ་རྒྱ་བཅད། ཐི་བྱ་ཚང་འཇུག་གི་སྤྱོད་པས་གདམས་ངག་གི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གེགས་སྐྱོན་གྱི་གོལ་ས་མི་འགྱུར་བར་བྱ། དེ་ནས་ཉམས་ལེན་གྱི་དུས་སུ། རི་དྭགས་སྨས་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཡེང་གི་འཁྲི་བ་མེད་པར་མི་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། དེའི་གྲོགས་སུ་ཀླུགས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་སྨྲ་བ་བཅད་པ་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ་ཏེ་བཟང་ངན་གྱི་རྗེས་ཕྱིར་མི་འབྲེང་། སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་བར་མ་གསུམ་གྱི་དགག་སྒྲུབ་ཞེན་འཁྲིས་བསྐྱུར། ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་ཟས་གོས་གནས་མལ་སོགས་ལ་གཙང་སྨྲེའི་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་གང་བྱུང་གིས་ཆོག་
ཤེས་ཤིང་ཅིར་སྣང་ལམ་དུ་ཁྱེར། མཐར་ཉམས་ལེན་ལ་གོམས་པ་ཐོབ་ཚེ་ག ཅན་གཟན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་སྣང་རྐྱེན་ལ་ཉམ་ང་མེད་ཅིང་རེ་དོགས་ཀྱི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་བཙན་ཆོད་དུ་བཏང་ལ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བའི་ཉམས་ལེན་ཚ་ཐུབ་གྲང་ཐུབ་ཤ་ཆོད་རུས་ཆོད་དུ་བྱའོ། །བཞི་པ་ཨ་ཏིའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལ

【汉语翻译】
于坚定不移的见解，如山王般不动摇；于显空无别、无执、超离思维的境界，如大海般寂静；于觉性光芒束缚念头，使习气迷执的外壳消融的觉性，如磐石般稳固的窍诀；不为昏沉掉举所扰，不为乐明无念的体验所束缚，不离明觉本智的显现，将显现安住于本然状态的四种修持融为一体。夜晚的梦境也不要放任于错乱愚痴之中，而要修习光明智慧融入宝瓶气中。日夜于衣食住行等一切散乱的活动中，断除对自我的执着，舍弃一切攀缘。对于六根所显现的一切，不以真假执着束缚，而安住于自然解脱的境界。此外，关于彻却的歧途，妥噶的眼障消除等，可从其他引导书中详细了解。
第二，从《日月和合续》等经典中所说的二十一种行为方式的分类和总结，可归纳为：初学者应像蜜蜂采蜜般，从一切法门中汲取精华，以此来拓展闻思修的广度。通过如鸟归巢般的行为，断除对诀窍的疑惑，避免陷入犹豫不决的歧途。在实修时，应像雌鹿般远离尘世的喧嚣，前往无人之境修行。为了辅助修行，应像哑巴一样禁语，将一生都投入到修行中，不追逐世间的善恶。像疯子一样，舍弃对敌友、贪嗔、好坏的执着。像猪狗一样，对衣食住等不作清净与否的分别，随遇而安，将一切显现都转化为修行的助缘。最终，当修行达到纯熟时，应像百兽之王狮子一样，对一切显现无所畏惧，彻底斩断一切希冀与恐惧的束缚。在证得果位之前，不让自己的心识有片刻落入外境的掌控之中，要做到耐寒耐热，身心坚固。
第四，关于阿底瑜伽的修持者所具备的根器和

【英语翻译】
Unwavering in the decisive view, like a mountain king; in the state of indivisible appearance and emptiness, non-grasping, beyond thought, like a vast ocean; with the luminosity of awareness binding thoughts, causing the shell of habitual clinging to dissolve, the instruction of awareness abiding as it is, like a rock; not being swayed by dullness or agitation, not being bound by the experience of bliss, clarity, and non-thought, not straying from the manifestation of primordial wisdom, integrating the four types of practice of resting appearance as it is. Do not let the dreams of the night be lost in confusion and delusion, but train in the wisdom of luminosity merging into the vase. Day and night, in all distracting activities such as food, clothing, and shelter, cut off attachment to the self, and abandon all clinging. For all that appears to the six senses, do not be bound by clinging to truth or falsehood, but rest in the state of natural liberation. Furthermore, regarding the pitfalls of Trekchö and the clearing of obstacles to the eyes in Tögal, etc., learn more details from other guidebooks.
Secondly, the classifications and summaries of the twenty-one types of conduct mentioned in scriptures such as the "Union of Sun and Moon Tantra" can be summarized as follows: Beginners should, like bees gathering honey, extract the essence from all Dharma doors, thereby expanding the scope of hearing, thinking, and meditating. Through conduct like birds returning to their nests, cut off doubts about the key instructions and avoid falling into the pitfalls of hesitation. During practice, one should, like a female deer, stay away from the noise of the world and go to uninhabited places to practice. To aid in practice, one should be like a mute, keeping silent and dedicating one's life to practice, not chasing after worldly good and bad. Like a madman, abandon attachment to enemies and friends, attachment to desire and aversion, and attachment to good and bad. Like dogs and pigs, do not discriminate between cleanliness and impurity in food, clothing, and shelter, be content with whatever comes, and transform all appearances into aids for practice. Finally, when practice becomes proficient, one should be like a lion, the king of beasts, fearless of all appearances, and completely sever all bonds of hope and fear. Until the attainment of fruition, do not let one's mind fall under the control of external circumstances for even a moment, and strive to be resistant to cold and heat, with a firm body and mind.
Fourth, regarding the capacity and

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའམ་བྱས་ཀྱང ཉམས་རྟོགས་ཀྱིས་མ་སླེབས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་རྒྱ་ནག་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲིལ་ཅན་དུ། འཕོ་བ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ལ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་མེད་པ་རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུག་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཐབས་ཚུལ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་། འབྲིང་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རླུང་སེམས་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕོ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་རྩ་བར། འཕོ་བ་སྐར་ཁུང་མདའ་
འཕང་ནི༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲ་ཡིས་འཕོ༔ ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས་རྟགས་མྱུར་ཐོན༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལག་ལེན་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ནས་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པ་སྣང་ཞིང་སྟོང་། སྟོང་ཞིང་གསལ་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པའི་སྐུའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ། མར་སྣ ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་སླེབ་པ། སྨྱུག་ཚིགས་བཞིན་རང་འགགས་སུ་སོང་བ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་འཐོན་པ། སྙིང་གར་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འོད་ལྷག་གེ་བ་གཅིག་དབུ་མའི་ནང་དབུས་སུ་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་དྲི་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་
རྒྱ་མཐོང་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་ནང་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཟུག་པར་བསྒོམས་ལ་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་སྟེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་དགུ་མའི་སྦུབས་ནས་ཐོན་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༴ ཟབ་ལམ་སོགས་འགྲེ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ མྱང་བ ན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ༴ རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ༴ བཀའ་བབ་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་དབུ་མའི་སྦུབས་ནས་ཐོན་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་རླུང་གནད་སྔར་གཏུམ་མ

【汉语翻译】
对于那些即使努力修行，但尚未达到体验和证悟的人，连接道路的方法是：迁识的口诀是最深奥的。正如中国化身喇嘛的铃声中所说：“对于上等根器的人来说，没有迁识的对象和迁识的主体，自心不加修饰的自然状态就是法身的迁识。”如果这种情况显现，就不需要依赖其他方法。对于中等根器的人来说，依赖本尊的生起次第和风心的专注来进行迁识。正如根本经文中所说：“迁识如同星窗射箭，光团伴随声音迁转，反复修习，证相迅速显现。”这里展示了如何将经文的意义付诸实践：在舒适的坐垫上，身体姿势端正，观想莲花光焰的生起次第，清晰明澈，没有杂染，显现且空性，空性且显现，如同水中的月亮。在身体的中央，有一根中脉，像箭杆一样粗细，颜色白色，明亮而清澈。下端到达肚脐下方四指处，像竹节一样自然闭合。上端从头顶梵穴伸出。在心间，观想自己的意识为一颗白色金刚，闪耀着光芒，位于中脉的中央。在头顶，莲花月轮的座垫上，其自性是具誓根本上师，形象为无量光佛，身色红色，身着三法衣，双足金刚跏趺坐，双手结禅定印。从他的心间发出五彩光芒，穿过中脉的上端，如同打开了广阔的视野，融入心间的金刚中。然后进行迁识的祈请：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！祈请法身无量光佛！通过甚深迁识道，在空中飞行，愿意识从九孔中脱离，蒙受加持往生极乐净土！祈请报身大悲尊！甚深道等重复。祈请化身莲花生大士！祈请空行母益西措嘉！祈请娘本定增桑波！祈请持明虹身心髓！祈请受命法主士夫！祈请恩重如山的根本传承上师！通过甚深迁识道，在空中飞行，愿意识从中脉中脱离，蒙受加持往生极乐净土！如此念诵。然后，风脉要诀如前猛厉火

【英语翻译】
For those who have practiced diligently but have not yet attained experience and realization, the way to connect the path is: the transference (phowa) instruction is the most profound. As it is said in the bell of the Chinese incarnation lama: "For those of superior faculties, there is no object of transference and no subject of transference; the unadorned natural state of one's own mind is the transference of the Dharmakaya." If this manifests, there is no need to rely on other methods. For those of intermediate faculties, rely on the generation stage of the yidam deity and the focus of wind and mind to perform transference. As it is said in the root text: "Transference is like shooting an arrow through a star window; a ball of light transfers with sound; through repeated practice, signs quickly appear." Here, the meaning of the text is shown in practice: On a comfortable cushion, with the body posture well-aligned, visualize the generation stage of Padma Odbar (Lotus of Blazing Light), clear and pure, without impurities, appearing and empty, empty and appearing, like a moon in water. In the center of the body, there is a central channel (uma), about the size of an arrow shaft, white in color, bright and clear. The lower end reaches four fingers below the navel, naturally closed like a bamboo joint. The upper end emerges from the Brahma aperture at the crown of the head. In the heart, visualize your own consciousness as a white vajra, shining brightly, located in the center of the central channel. On the crown of the head, on a lotus and moon cushion, its essence is the root guru with vows, in the form of Buddha Amitabha, body color red, wearing the three robes, with legs in vajra posture, hands in meditative mudra. From his heart, five-colored rays of light emanate, passing through the upper end of the central channel, as if opening a wide view, and merging into the vajra in the heart. Then, make the supplication for transference: Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! I supplicate the Dharmakaya Amitabha! Through the profound path of transference, may I travel in the sky, may consciousness emerge from the nine apertures, and may I be blessed to be born in Sukhavati! I supplicate the Sambhogakaya Mahakarunika! Repeat the profound path, etc. I supplicate the Nirmanakaya Padmasambhava! I supplicate Khandro Yeshe Tsogyal! I supplicate Nyangben Tingdzin Zangpo! I supplicate Rigdzin Jatzon Nyingpo! I supplicate the Dharma Lord Kyesbu who received the command! I supplicate the kind root and lineage gurus! Through the profound path of transference, may I travel in the sky, may consciousness emerge from the central channel, and may I be blessed to be born in Sukhavati! Recite this. Then, the key points of the wind energy, as before, fierce fire.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྐབས་བཞིན་དལ་བུས་རྔུབ། ལྟེ་འོག་ཏུ་མེར་གྱིས་བཀང་། སླར་ཡང་ཁོང་པའི་ནང་ནས་སྟེང་རླུང་གནོན་ཆུང་བྱས་ཏེ་གཞིལ།
འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། སེམས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། རླུང་མི་ཐུབ་པ་སྙམ་ན་རྔུབ་ཆུང་བརྩེགས་ཏེ་གཞིལ། བཏང་བའི་སྐབས་ཧིཀ་ཅེས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་གཏད། ཕཊ་ཅེས་པས་སྙིང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྩལ་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པའི་ཤུགས་ལྟར་དབུ་མའི་ནང་ནས་འཇའ་འོད་ཀྱི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་ཐལ་བྱུང་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པར་སོང་ནས་ཐུགས་ཀར་སླེབ་པར་མོས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་རླུང་ཕྱི་འཛིན་ཅུང་ཟད་བྱ། ཡང་རླུང་རྔུབ་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་དེ་སྔར་གྱི་གནས་ནས་རིམ་པར་ཕབ་སྟེ་སྙིང་གར་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད། ཀ་ཞེས་རླུང་སྔར་བཞིན་འཛིན། དབྱུང་བ་ན་རླུང་གནས་སྒྲ་གདངས་དམིགས་པ་བཅས་སྔར་བཞིན་བྱས། རྡོ་རྗེ་དེ་བླ་མ་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་སླེབ་ཅིང་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་སྐབས་དེར་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དུ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་འཕོ་བའི་ཡུལ་མ་གྲུབ་པའི་མཚོན་བྱེད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་འཇོག །དེ་ལྟ་བུ་
ནན་ཏན་ཏུ་བསྒོོམ་ཞིང་། མཐར་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་ཕབ། ལྷུང་བཟེད་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་རང་ལུས་གང་བར་མོས་ལ་སིདྡྷི་ཚེ་ཤམ་ཅན་བཟླ། མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། ཚངས་བུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་མོས་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །རླུང་དང་སྦྲགས་པའི་འཕོ་བ་འདི་གཞན་ལས་རྟགས་མྱུར་བའི་ཕྱིར། སྤྱི་བོ་སྐྲངས་པ་དང་། འཕྲིགས་པ་དང་། ཆུ་སེར་ཐོན་པ་སོགས་འོང་བས་དེ་བར་དུ་ནན་གྱིས་བསྒོམ། རླུང་དང་སྦྲགས་ཚེ་ཧིཀ་དང་ཕཊ་ཅེས་གང་རུང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལས་བརྗོད་མི་བདེ་ཡང་རླུང་དང་མི་སྦྲགས་ན་ཡར་སྤར་དུས་ཧིཀ་འ མ་ཕཊ་དང་མར་བབ་དུས་ཀའམ་ཊ་ཞེས་བརྗོད། དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་སྦྱོང་བའི་སྐབས་ཕཊ་བརྗོད་པ་ཚེ་ལ་མི་གཟན་པས་ལེགས། ལས་ལ་སྦྱོར་སྐབས་ཁྱད་མེད་གསུངས། ཡང་ལ་ལ་ཞིག་ཚངས་བུག་མེད་པའི་དོན་གྱིས་སྦྱངས་སྐབས་སུ་མགོ་བོ་ན་བ་དང་། ཀླད་ཡུ་འཁོར་བ་འོང་རིགས་ཀྱང་ཡོད་པས་གེགས་སེལ་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་མཐོ་བར་བཏེགས་
ནས་ཚངས་བུག་ཆེར་ཡངས་པ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཐོན་པར་བསྒོམས་པས་སེལ་ཞིང་འབྱོངས་ཆེས་པས་ཚེ་ལ་གཟན་གྲབ་བྱུང་ན་དམིགས་པ་འོག་ཏུ་གཏད་པ་དང་ཚེ་བསྙེན་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ནི་འཆི་ལྟས་ལྡོག་ཏུ་མེད་པ་ཤར་བའི་སྐབས་ས

【汉语翻译】
像平时一样缓慢地吸气，用气充满肚脐下方，然后从腹部内部稍微向上压迫顶部的气。稍微吸入下方的气，保持闭合。一心专注于心间的金刚杵。如果觉得无法忍受气息，就分几次小口吸气并压迫。呼气时，念诵“ཧིཀ་”（藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿），并将心专注于上师的心间。念诵“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）时，观想心间的金刚杵如同大力射出的箭一样，通过中脉内的彩虹光芒之路，毫无阻碍地到达上师无量光佛的彩虹身，并融入其心间，一心专注于此，稍微屏住呼出的气。再次吸气时，观想金刚杵从原来的位置逐渐下降，安住在心间。念诵“ཀ་”（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡），像之前一样屏住气息。呼气时，像之前一样进行气息、声音和专注。当金刚杵到达上师无量光佛的心间，并且屏住呼出的气时，为了最终的意义，稍微安住在无念的状态中，象征着能迁、所迁和迁往之处皆不存在。像这样认真地修习。
最后结束时，将金刚杵降至心间。观想甘露从钵中降下，充满自身，念诵“悉地具寿”（སིདྡྷི་ཚེ་ཤམ་ཅན་）。最后，将上师融入自身。观想梵穴等各种孔道被金刚杵堵住，然后回向功德。这种与气息结合的迁识法，因为比其他方法见效更快，所以可能会出现头顶肿胀、跳动、流出液体等现象，因此在此期间要努力修习。与气息结合时，念诵“ཧིཀ་”（藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）和“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）中的任何一个，只能在心中默念，不宜出声，但如果不与气息结合，则向上提升时念诵“ཧིཀ་”（藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）或“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），向下下降时念诵“ཀ་”（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）或“ཊ་”（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：塔）。虽然这两者没有区别，但在练习时，念诵“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）对寿命没有损害，所以更好。据说在实际应用时没有区别。还有一些人在修习时，因为梵穴未开，可能会出现头痛和头晕的现象，为了消除障碍，将头顶的上师抬高，
观想梵穴更加宽广，神识从中出去，这样就能消除障碍，并且如果因为过于熟练而对寿命造成损害，就将目标向下转移，并进行长寿法等。然后，实际应用的时机是出现无法避免的死亡征兆的时候。

【英语翻译】
Inhale slowly as usual, filling the area below the navel with air. Then, from inside the abdomen, apply slight upward pressure to the air. Inhale a little air from below and hold it closed. Focus single-pointedly on the vajra in the heart. If you feel you cannot withstand the breath, take small, layered breaths and compress. When exhaling, say "HIK" (Tibetan: ཧིཀ་, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Literal Chinese meaning: Hey) and focus your mind on the heart of the lama. When saying "PHAT" (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pa), visualize the vajra in the heart like an arrow shot with great force, passing through the path of rainbow light within the central channel, going unimpeded to the rainbow body of Lama Amitabha, and merging into his heart. Focus single-pointedly on this and hold the exhaled breath slightly. Again, when inhaling, focus on the vajra gradually descending from its original position and residing in the heart. Say "KA" (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ka) and hold the breath as before. When exhaling, perform the breath, sound, and focus as before. When the vajra reaches the heart of Lama Amitabha and the exhaled breath is held, for the ultimate meaning, rest slightly in a state of non-conceptuality, symbolizing that there is no agent of transference, object of transference, or place of transference. Meditate diligently in this way.
Finally, when ending the session, lower the vajra to the heart. Visualize nectar descending from the begging bowl, filling your body, and recite "Siddhi Tseshamchen" (སིདྡྷི་ཚེ་ཤམ་ཅན་). Finally, dissolve the lama into yourself. Visualize the various apertures, such as the Brahma aperture, being blocked by the vajra, and dedicate the merit. This transference of consciousness combined with breath is faster than other methods, so swelling of the crown, throbbing, and discharge of fluid may occur. Therefore, meditate diligently during this time. When combined with breath, it is not easy to say aloud either "HIK" (Tibetan: ཧིཀ་, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Literal Chinese meaning: Hey) or "PHAT" (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pa), but think of either in your mind. However, if not combined with breath, say "HIK" (Tibetan: ཧིཀ་, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Literal Chinese meaning: Hey) or "PHAT" (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pa) when raising upwards, and say "KA" (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ka) or "TA" (Tibetan: ཊ་, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Romanization: ṭa, Literal Chinese meaning: Ta) when descending. Although there is no difference between the two, it is better to say "PHAT" (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pa) during practice, as it does not harm life. It is said that there is no difference when applying it in practice. Furthermore, some people may experience headaches and dizziness when practicing because the Brahma aperture is not open. To dispel obstacles, raise the lama on the crown of the head high,
visualize the Brahma aperture becoming wider, and the consciousness emerging from it. This will dispel obstacles, and if there is a risk of harming life due to excessive proficiency, direct the focus downwards and perform longevity practices, etc. Then, the time to apply it in practice is when signs of death that cannot be reversed appear.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡིན་གྱི་དུས་མིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་མི་བྱ། རྟགས་ཐོན་ཀྱང་མ་བརྗེད་ཙམ་རེ་མ་བྱས་ན་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་འཕོ་མི་བཏུབ་པས་ཉམས་ལེན་ནར་མར་བྱ། ཧ་ཅང་ཐལ་དྲགས་ན་ཚེ་ལ་གཟན་པས་ཚོད་འཛིན། ལས་སྦྱོར་དུས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ན་དཀའ་ཚེགས་མེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་རྩོལ་བ་ཞེན་པས་ལན་གཅིག་གིས་འཕོ་མ་ནུས་ན་ལན་ཁ་ཤས་བསྐྱར་བས་འཕོའོ། །འཕོས་ནས་མར་མི་དབབ་པར་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ལས་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་དཔག་ཚད་ཙམ་དང་། དེ་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒལ་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སམ། བདེ་བ་ཅན་ཏུ་གཤེགས་པར་མོས། གཞན་ལ་འདེབས་དུས་རང་ཉིད་ལྟར་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་
སྔར་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ཅི་ལྟ་བར་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྟོང་ར་དབུ་མ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་བསྒོམས་ནས་གསོལ་འདེབས་བྱས་ལ། ཀ་ཧིཀ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཀ་ཞེས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་ལ་སེམས་གཏད། ཧིཀ་ཅེས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། ཕཊ་ཅེས་པས་བདེ་བ་ཅན་ཏུ་སྤར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྲ་ནས་འཐེན་ཅིང་རྟགས་མཐོན་པར་གསོལ་འདེབས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱིར་མི་དབབ་པར་དམིགས་པ་བསྐྱར། མཐར་བསྔོ་སྨོན་བྱ། ཤི་ནས་ཞག་གྲངས་སོང་བ་ལ་ནི་ཕུང་པོར་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་འདེབས་པར་བཤད་ཀྱང་ལུས་ལས་རྣམ་ཤེས་ཐོན་ཚར་ནས་འཕོ་བ་བཏབ་པ་དོན་མེད་པས་ངན་སོང་སྦྱོང་ཐབས་གཞན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་འཆི་ཁར་དངོས་སུ་འཕོ་མ་ནུས་ཀྱང་དམིགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ན་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དབང་པོ་ཡང་མཐའ་རྫས་ཀྱི་འཕོ་བའང་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རླུང་སེམས་དོན་ནུས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱ་མགྲོན་སྦྲུམ་མ་
བསྲེེགས་ཐལ་དང་། སྦྲང་རྒོད། རྡོ་ཁབ་ལེན། རྒྱ་ཚྭ་ལྕེ་ཚེའི་མེ་ཏོག་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོར་བྱུགས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་གསུངས་ཤིང་། གདམས་ངག་གཞན་ལས། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྂ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་རྫས་ལ་བཏབ་ན་ལས་མྱུར་བར་བཤད་དོ། །ཡུན་ནི་དབང་པོ་རབ་ལ་ཞག་གཅིག །འབྲིང་གསུམ། ཐ་མས་བདུན་གྱིས་འབྱོངས་ངེས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་མ་འབྱོངས་ན། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྒྲིབ་གཞན་བཤགས་སྡོམ་སྟོབས་ཆེན་བྱས་ལ་ཉམས་ལེན་གཉུག་བསྲིངས་པས་དགོས་དོན་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་གྲོལ་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། དབང་པོ་རབ། འབྲིང། ཐ་མའི་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཏེ་དེའང་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བདུན་གྱི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར

【汉语翻译】
在不适当的时候进行会出错，所以不要做。即使出现了征兆，也不要做那种稍微忘记一点的情况，否则在需要的时候无法迁移，所以要持续不断地练习。如果太过分，会损害寿命，所以要适度。在进行事业时，如果能自主运用宝瓶气，就不会有困难，但如果因为执着努力而一次无法迁移，那就重复几次进行迁移。迁移后不要向下返回，观想上师无量光，首先观想其在一方丈左右的地方，然后超越上方的一切天界，前往密严刹土或极乐世界。在为他人迁移时，要像自己一样清晰地观想。特别是，按照先前修习的情况，在亡者的尸体上，观想空性、中脉、识的依处和头顶的上师，然后祈祷，念诵“ཀ་ཧིཀ་ཕཊ་”（Ka Hik Phat，ཀ་，Ka，种子字；ཧིཀ་，Hik，种子字；ཕཊ་，Phat，种子字）。念诵“ཀ་”（Ka）时，将心专注于亡者心间的明点。念诵“ཧིཀ་”（Hik）时，从中脉之路融入无量光佛的心间。念诵“ཕཊ་”（Phat）时，将其转移到极乐世界。就这样，从头发处牵引，在征兆明显时祈祷，不要将金刚杵向下返回，重复观想。最后回向发愿。对于已经去世多日的人，据说要将识招入尸体后再进行迁移，但既然识已经离开了身体，再进行迁移就没有意义了，所以要努力寻找其他净化恶道的方法。即使自己临终时无法真正进行迁移，观想这些要点也会有很大的利益。关于根器极佳者以物质进行的迁移，据说也是在特殊的门户中运用风和心意的能力。因此，将印度客人孕妇的骨灰、野蜂、磁石、印度盐和舌状花混合后涂抹在头顶，这是在伏藏经典中记载的。在其他的诀窍中，在神咒的下方，念诵“ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྂ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་”（jñānā ḍākinī vaṃ praveśaya phaṭ，智慧空行母 വം प्रवेशय फट，jñānā ḍākinī vam praveśaya phaṭ，智慧空行母，വം，使进入， फट），据说将这个咒语加持在物质上，事业会迅速成就。时间方面，上等根器者一天，中等根器者三天，下等根器者七天必定能够掌握。即使这样还不能掌握，也要忏悔与根本上师和誓言相违背的业障，进行强大的忏悔和受戒，持续不断地修习，就能成就所愿。第四，关于解脱的方式，分为三种：上等根器、中等根器和下等根器的解脱方式。第一种，上等根器者今生解脱，而且也与上等根器中的七种差别次第相符。

【英语翻译】
It is not to be done because it will go wrong if done at the wrong time. Even if the signs appear, do not do it in such a way that you forget a little, otherwise you will not be able to transfer it when needed, so practice continuously. If it is too extreme, it will harm your life, so be moderate. When performing the activity, if you have control over the vase breath, there will be no difficulties, but if you cannot transfer it once due to clinging to effort, then repeat it several times. After transferring, do not bring it down, visualize the Lama Amitabha, first visualize it at a distance of about one fathom, and then surpass all the divine abodes above and go to the realm of Akanishta or Sukhavati. When transferring for others, visualize it as clearly as yourself. In particular,
As in the previous practice, on the corpse of the deceased, visualize emptiness, the central channel, the support of consciousness, and the Lama on the crown of the head, and then pray. By saying "Ka Hik Phat" (ཀ་ཧིཀ་ཕཊ་, Ka, seed syllable; Hik, seed syllable; Phat, seed syllable), when saying "Ka," focus your mind on the consciousness of the deceased's heart. When saying "Hik," dissolve it into the heart of Amitabha through the central channel. When saying "Phat," transfer it to Sukhavati. In this way, pull from the hair and pray when the signs are clear, and repeat the visualization without bringing the vajra down. Finally, dedicate and make aspirations. For those who have died for many days, it is said that the consciousness should be summoned into the corpse and then transferred, but since the consciousness has already left the body, it is meaningless to perform the transfer, so efforts should be made to find other methods of purifying the lower realms. Even if you cannot actually perform the transfer at the time of your own death, visualizing these points will be of great benefit. It is said that even the material transfer of those with excellent faculties is the ability to use wind and mind in special doorways. Therefore, mixing the ashes of an Indian guest pregnant woman, wild bees, magnets, Indian salt, and tongue-shaped flowers and applying it to the crown of the head is recorded in the treasure texts. In other instructions, below the deity mantra, recite "jñānā ḍākinī vaṃ praveśaya phaṭ" (ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྂ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་, jñānā ḍākinī vaṃ praveśaya phaṭ, Wisdom Dakini, vaṃ, cause to enter, phaṭ), it is said that if this mantra is applied to the substance, the activity will be accomplished quickly. As for the duration, one day for those with excellent faculties, three days for those with intermediate faculties, and seven days for those with inferior faculties will surely master it. Even if you cannot master it with that, you must confess the karmic obscurations that are not contrary to the root Lama and vows, and perform powerful confession and vows, and by continuously practicing, the purpose will be accomplished. Fourth, there are three ways to explain the way of liberation: the way of liberation for those with excellent faculties, intermediate faculties, and inferior faculties. First, those with excellent faculties are liberated in this life, and it also corresponds to the order of the seven distinctions among those with excellent faculties.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྐད་ཅིག་གསུམ་ནས་འཆི་ཀ་ཚུན་ཉོ ན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་དང་། འབྱུང་ལུས་ཀྱི་གདོས་བཅས་དག་ནས་འཆི་ལུགས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་
ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་གི་བྱེ་བྲག་བདུན་བར་དོར་འཚར་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གསུམ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། ལམ་ཁྱེར་རོ། །དང་པོ་བར་དོའི་ངོ་བོ་ནི་གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་སྣང་ཆ་ནི་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། འཁྲུལ་སྣང་འགྲོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་བར་དོ་ཡིན། དེ་ཡང། དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་ཤར་ཞིང་འཆར་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་མ་རྫོགས་བར་གྱི་སེམས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ནི་བར་དོའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐྱེ་འཆིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ། འཆི་ཁའི་བར་དོ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་སྐྱེ་འཆིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་ནི། མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ནི། འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་
ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི། ནང་དབུགས་ཆད་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་མ་གྲུབ་པ་ཚུན་ཆོད་དོ། །གསུམ་པ་སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། དཔེ་དོན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དཔེ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། དོན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་རྣམས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ནན་ཏན་ལྷུར་བླངས་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱའོ། །འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་བུ་ནི། སྔར་གོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་རང་ངམ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བློ་ལ་གས ལ་ཐེབས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཕྱི་དབུགས་ཆད་པའི་དུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་མིག་ཏུ་ཟུག་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་བར་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་
སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། གདམས་ངག་གི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གདིངས་ཚ

【汉语翻译】
从介绍的三刹那直到临终，粗细烦恼和五蕴之身的粗重，无论以四种临终方式中的哪一种，都能在原始法界中证得菩提。第二，中等根器者的七种差别在中阴中增长广大，分为三：本体、分类、取舍。第一，中阴的本体是，从基界本来清净之外显现的一切都是中阴的阶段。基显现显现为智慧的现象是清净法性中阴，错乱显现被六道所摄的一切法是不清净错乱中阴。也就是说，从界本来清净中显现，直到未圆满于显现之界之间的有心识种子都是中阴。第二，分类是，如《根本慧论》所说：“分类有四种。”即生死的或自性的中阴、临终中阴、法性中阴、有中阴四种。第一，生死的或自性的中阴是，从在母胎中受生开始直到被死魔击中为止。第二，临终中阴是，趋向死亡直到内气断绝为止。第三，法性中阴是，从内气断绝光明显现开始直到任运自成的显现融入为止。第四，有中阴是，从任运自成的显现融入开始直到来世的受生未成立为止。第三，各自的取舍，以比喻和意义两种方式来阐述。比喻如，对生处中阴断除怀疑，如同进入花斑狗群中一样。意义是，依靠殊胜上师，对上师所开示的窍诀之义，通过闻思修而精进修持，从而断除怀疑。临终中阴的明观，如同美女照镜子一样。意义是，将先前串习的窍诀，通过自己或他人的因缘，在心中清晰地显现出来。此时，在外气断绝之时，观想金刚萨埵的密道，名为光芒射入眼中，将觉性专注于此，据说能向上彻底解脱。法性中阴时，相信自显现，如同孩子投入母亲怀抱一样。意义是，窍诀之义已融入修持，无论法性的显现如何出现，都不会恐惧，而是确信自显现是智慧的游舞

【英语翻译】
From the three moments of introduction until the moment of death, subtle and coarse afflictions, and the grossness of the body of elements, by whichever of the four ways of dying, one will be enlightened in the primordial realm. Secondly, the seven distinctions of the middling faculty increase and expand in the bardo, which has three aspects: essence, divisions, and taking the path. First, the essence of the bardo is that all appearances other than the ground-essence, the primordially pure, are the state of the bardo. The appearances that arise as the ground-appearance wisdom are the pure dharmata bardo, and all the impure, deluded phenomena included in the six realms are the impure, deluded bardo. That is, the mind with its seeds that arises from the essence of primordial purity and has not yet been perfected in the realm of manifestation is the bardo. Second, the divisions are as stated in the Root Wisdom: "There are four divisions." These are the bardo of birth and death or nature, the bardo of dying, the bardo of dharmata, and the bardo of existence. First, the bardo of birth and death or nature is from the moment of conception in the mother's womb until struck by the disease of death. Second, the bardo of dying is from the approach of death until the cessation of the inner breath. Third, the dharmata bardo is from the cessation of the inner breath and the arising of the appearance of clear light until the dissolution of the spontaneous appearances. Fourth, the existence bardo is from the dissolution of the spontaneous appearances until the establishment of the next rebirth. Third, the individual ways of taking the path are shown by two examples and meanings. The example is like cutting off doubts in the bardo of the place of birth, like entering a group of spotted dogs. The meaning is to rely on the noble lama and to diligently take to heart the meanings of the instructions taught by him through hearing, thinking, and meditating, thereby cutting off doubts. The clarification of the bardo of dying is like a beautiful woman looking in a mirror. The meaning is to clearly bring to mind the practices previously accustomed to, through one's own or another's circumstances. At this time, it is said that at the time of the cessation of the outer breath, by focusing awareness on the rays of light called the secret path of Vajrasattva that pierce the eyes, one will be liberated upwards and thoroughly. In the dharmata bardo, trusting in one's own appearances is like a child entering its mother's lap. The meaning is that because the meaning of the instructions has been integrated into practice, no matter how the appearances of dharmata arise, there is no fear, but confidence that one's own appearances are the play of wisdom.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུད་དེ་ཤར་ལུགས་བརྒྱད་ལ། ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མ་གྲོལ་ན། སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། འཁྲུལ་སྣང་དང་འཇིགས་སྐྲག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་། སྐབས་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་ལམ་དུ་འཇུག་ཅིང་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་བདུན་པོ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། ཚེ་འདིར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཡང་བསྒོམ་ལོང་མ་བྱུང་བས་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་ཏེ། སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་གྱི་ཆ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལས་ཆོས་
ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་རྗེས་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་པདྨ་འོད་དང་། མངོན་པར་དགའ་བ་སོགས་རང་སྣང་དག་པ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་། ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་གདམས་པ་ནོད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས་མཐར་ཐུག་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་མི་མཇེད་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་སྟེ་གདོད་མའི་གཞི་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གྲོལ་ནས་ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་རྟོག་མེད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཁྲིད་ཀྱི་
དབྱེ་བསྡུ་བཤད་པ་ནི། ཤེས་རབ་མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་འདིའི་ལམ་སྲོལ་རྐང་ཚུགས་པར་འདོད་པ་དག་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་རྟགས་ཐོན། བསྐྱེད་རིམ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་ལས་མཐའ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་ལ་དུས་རྟགས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་ཏུ་སོང་ནས། ཐབས་ལམ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། གཟོད་རྫོགས་ཆེན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྟགས་ཐོན་དུ་སྦྱངས་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་མཐོང་བ་དང་། ཐོད་རྒལ་ལ་ར

【汉语翻译】
彼等以八种生起次第之法，及八种融入次第之法而解脱，转成原始本净童子宝瓶身。若未能于此解脱，则于有之中阴，如断渠之水流入狐穴般，延续业力。无论显现何种错觉与恐惧，皆以先前之串习，及此时所讲授之口诀要点，而进入清净之生处，并连接之。三、将七种最后根识，于自性化身刹土中舒放而证悟成佛者：于此生虽见法性现前之义，然未及修习，故未具足中阴之解脱量者，虽于法性中阴显现，然未能认识，故于有之中阴，仅如梦境般显现。然以法性真谛之加持，及持明上师莲花生大士之慈悲，于如梦初醒之际，于莲花光及极喜等自显清净五部之刹土，受用圆满之庄严中化生。并得见邬金金刚持及五部佛等如来之面容，领受口诀，从一切烦恼之束缚中解脱，最终于上方之无边虚空，于密严堆积之尸林，于火焰燃烧之火山上，得见忿怒尊之刹土，于原始之基中，于彼刹那解脱，安住于内明之身与智慧无二无别之意，于三时中无有变迁，如虚空无尽般，于所化有情，随其所应调伏，于轮回未空之际，如如意树般任运成就，如如意宝般，不假造作，无有间断之大悲将生起。五、宣说引导之分类与归纳：对于具足智慧、信敬、精进三者，欲于此法之道路上立足之士夫，先行共同与不共同之前行，生起次第之外内秘密极秘密，如是修持事业及广大之边际，并先行时间、数量之念诵。以方便道拙火瑜伽，令风心获得自在。其后修习大圆满之不共同前行，证验生起，以且却而赤裸裸地见到自性，并于妥噶

【英语翻译】
They are liberated by the eight ways of arising and the eight ways of dissolving, transforming into the primordial pure youthful vase body. If one is not liberated in this way, then in the bardo of existence, like water flowing into a fox den through a broken channel, one continues the momentum of karma. No matter what illusions and fears arise, through previous habituation and the essential points of the instructions that will be explained here, one enters the path of pure rebirth and connects with it. Third, the seven distinctions of the final faculties are released into the realm of the spontaneously arisen Sambhogakaya, thereby attaining Buddhahood: Although one sees the meaning of the manifest Dharmata in this life, one does not have the opportunity to meditate, and therefore does not possess the measure of liberation in the bardo. Although the Dharmata Bardo arises, one does not recognize it. Therefore, in the Bardo of Existence, it appears only as a dream. However, through the blessings of the truth of Dharmata and the compassion of the Vidyadhara master Padmakara, at the moment of awakening from a dream, one is miraculously born in the fully adorned pure realms of the five families, such as Lotus Light and Abhirati. One sees the faces of the Tathagatas, such as Orgyen Vajradhara and the Buddhas of the five families, receives instructions, and is liberated from all the bonds of afflictions. Finally, in the boundless sky above, in the charnel ground piled with secret places, on the mountain of blazing fire, one sees the realm of the wrathful deities. In the primordial ground, in that very instant, one is liberated and abides in the indivisible mind of the inner luminous body and wisdom, unchanging in the three times. Like the wish-fulfilling tree, one spontaneously accomplishes the welfare of sentient beings to be tamed, according to their needs, until samsara is empty. Like the wish-fulfilling jewel, unceasing compassion, without contrivance, will arise. Fifth, explaining the classification and collection of instructions: For those individuals who possess wisdom, devotion, and diligence, and who wish to establish themselves on the path of this Dharma, one first completes the common and uncommon preliminaries, with signs of accomplishment. One then engages in the creation stage, outer, inner, secret, and very secret, as well as the activities of accomplishment and extensive boundaries, preceded by the recitation of the time, signs, and numbers. Having gained control over the wind and mind through the yoga of Tummo, one then practices the uncommon preliminaries of Dzogchen until signs of accomplishment arise. Through Trekchö, one sees the nature of awareness nakedly, and in Tögal,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་དེའང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་གཙོ་བོར་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན། ཞར་བྱུང་རྣ་བའི་སྒྲ་སྦྱོང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་རྫོགས་ཆེན་གཞན་ལས་འབྱུང་བའང་སྦྱར། དབྱིངས་སྣང་སྨིན་མཚམས་ལས་བྲལ་ཞིང་ཉིན་མཚན་ཁྱད་མེད་དུ་གྱུར་བའི་ཚེ་སྣང་མུན་སོགས་ལ་ཆེད་དུ་མི་ལྟོས་པར་རྡོ་རྗེ་གུ་གུ་རྒྱུད་ཨ ར་ལ་གཏད་དེ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་
སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དད་པ་ཡོད་པ་ཤེར་བརྩོན་དམན་པ་དག་གིས་ལམ་རིམ་དུམ་བུ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་ན། དེའང་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ནར་མོས་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བསྙེན་ཡིག་པདྨའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་བྱ། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་སྔོན་འགྲོ་དང་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་འོད་འབར་ལ་འཇུག །རྫོགས་ཆེན་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྐོར་གྲངས་ཐེམས་དང་། བསྐྱེད་བཟླས་གང་འགྲུབ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་སོགས་ལེགས་པར་བཏང་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་གདམས་པ་སྟོན། བློ་ནུས་ཆེར་དམན་པས་དེ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་ན། སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་པ་བཞག་ལ་ནང་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ། རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་གི་དམིགས་བཟླས་རྟགས་ཐོན་བྱར་གཞུག་ལ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་འཆད་དོ། །གཞུང་འདི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དབང་གིས་རྩ་ཐོ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པར་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དུ་ཁ་
འཕངས་པར་མཛད་པ་དང་། ངོ་མཚར་གཏེར་བྱོན་ཆོས་འདིའི་ཆ་ལག་རྫོགས་ཆེན་ཁྲིད་གཞུང་མ་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་གིས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་གལ་ཆུང་དུ་བཞག་པ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཞི་ལྷག་ཐུན་མོང་བ་དང་བསྟུན་པ་སོགས་སྣང་ཡང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནས་ཕུང་པོ་འོད་ལུས་སུ་དེངས་པའི་གནད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་སོགས་ནི་དབང་བཞིའི་ལམ་རིམ་ཆ་ཚང་བའི་རྐང་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་གྱི་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ་པ་ལ་མེད་ཀ་མེད་ཀྱི་གོ་རིམ་ཁྲིགས་ཆགས་མིན་པ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཁྲིད་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པའང་། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དབང་དུ་བཀོད་དེ་གཏད་རྒྱ་བྱ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་རབ་ཚེ་གཅིག །མ་མཐས་ལོ་ཟླས་མཐའ་བརྟེན་པའི་ཉམས་ལེན་དམ་བཅའ་བྱ་བ་དང་། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཚན་ཙམ་ཐོས་པར་དགའ་བ་ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་འཆད་ཅིང་
ཉན་པའི་དགེ་བའང་

【汉语翻译】
如果能一心一意地专注于此，那就主要修持黑暗瑜伽。顺便也结合其他大圆满法中出现的耳语传承、上师意集等。当明相从眉间消失，昼夜没有差别时，不必特意去看光明或黑暗等，而是将金刚橛传承交给阿惹，修持大迁转之身。对于有信心但智慧和精进不足的人，如果修持次第零碎法，如果只喜欢生起次第，那就按照我所作的念诵仪轨《莲花开颜》来进行念修的次第。如果想修拙火，先进行前行和生起次第的广略任何一种，然后进入拙火乐暖光焰。如果只想修大圆满，先完成四法行的数量，并先完成生起次第和念诵中任何一种，然后好好地进行大圆满本身的不共前行如区分鲁山等，然后开示切琼和脱噶的窍诀。如果因为智慧能力太差而无法做到这些，那就放下广大的前行，进行内在的鲁山区分，让六道处所的净化观修念诵出现证相，然后讲解正行的教导。这部论典因为非常简略，所以只说了纲要，而将其他内容放在其他大圆满法中。
以及因为没有看过这部神奇的伏藏法的组成部分——大圆满教言论典等，所以有些人认为不共前行不重要，并且将切琼的教导与止观共同部分相提并论等现象也存在。但是，从大圆满的道中将身体转化为光身的要点在于不共前行的次第。生起次第和拙火等是四灌顶道次第完整的支分，要明白它们并不是修持大圆满时不可或缺的、有条不紊的次第。教导的结尾也要对有缘者进行三根本护法的灌顶，并给予印封。即使这样，最好也要以一生，最差也要以年月为期限进行实修的誓言。如此，生生世世只要听到名字就感到欢喜的九乘之巅、阿底秘密无上的教导，讲解和听闻具有四种解脱功德的善根。

【英语翻译】
If one can focus single-mindedly on this, then primarily practice the yoga of darkness. Incidentally, also combine other Dzogchen practices such as the whispered transmission of sound, the gathering of the Guru's intention, etc. When the appearance of luminosity ceases from the brow and day and night become indistinguishable, without specifically looking at light or darkness, entrust the Vajrakila transmission to Ara and practice the great transference of consciousness to attain the body.
For those who have faith but lack wisdom and diligence, if they practice the fragmented stages of the path, and if they only prefer the generation stage, then follow the order of recitation and practice according to the recitation manual I have written, "The Smiling Face of the Lotus." If you wish to practice Tummo, first complete any of the extensive or concise preliminaries and generation stage, and then enter the Tummo of bliss, warmth, and blazing light. If you only wish to practice Dzogchen, first complete the four cycles of preliminaries with the required number of repetitions, and having completed whichever of generation stage and recitation is achievable, then properly perform the uncommon preliminaries of Dzogchen itself, such as distinguishing Rushen, and then reveal the instructions of Trekchö and Tögal. If one is unable to do even that much due to a great lack of intelligence and ability, then set aside the extensive preliminaries and perform the internal Rushen distinction, engage in the visualization and recitation of purifying the six realms until signs appear, and then explain the actual instructions. Because this text is extremely concise, it only speaks of the essential points and refers to other Dzogchen texts.
And because some have not seen the component parts of this wondrous treasure-revealed Dharma, such as the Dzogchen instruction manuals, some consider the uncommon preliminaries to be unimportant, and there are also appearances of equating the Trekchö instructions with the common aspects of Shamatha and Vipassana. However, the key to transforming the physical body into a light body on the path of Dzogchen lies in the stages of the uncommon preliminaries. The generation stage and Tummo, etc., are complete branches of the four empowerments' path, and one should understand that they are not indispensable or systematically ordered stages for practicing Dzogchen. Also, at the conclusion of the instructions, for those who are fortunate, empower the three roots and Dharma protectors and give the seal of entrustment. Even so, it is best to make a commitment to practice for a lifetime, or at least for a period of years and months. Thus, may the merit of explaining and listening to the teachings of Ati, the secret and unsurpassed pinnacle of the nine vehicles, which brings joy to hear its name in all lifetimes, possess the four liberations.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ་ལས་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་གཅིག་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཁྲིད་ཀྱི་མཇུག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་བླ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་རྫོགས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁྲིད་ཚུལ་སྔར་དུས་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་དང་གཏེར་གཞུང་གི་བཀླག་ལུང་ཙམ་ལས་སྨིན་ཁྲིད་ཀྱི་རྒྱུན་དཀོན་པར་མ་ཟད། འདི་ཉིད་གཞུང་ཆུང་བས་གྲག་ཤོག་པའི་འཆད་ཉན་དུ་མི་འགྱུར་པའི་སྟབས་དོན་གཉེར་མཁན་ཀྱང་དཀོན་པར་སྣང་བ་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ལེ་ཚན་གཉིས་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་ཡིག་ཆ་དགོངས་པ་ལ་མ་ལུས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཟད། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པར་གྲགས་པ་འདིའང་གཞན་ངོར་དང་གཞན་མཐུ་ལ་བརྟེན་པའི་དགོངས་གཞི་དང་དགོས་པའི་དབང་གིས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་
རང་བཞིན་མཐིལ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འགའ་ཞིག་གིས་ཡིག་ཆ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་ལས། ཁོ་བོས་ཆོས་འདིར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཁོས་ལྕོགས་བགྱིས་ཤིང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའང་འགའ་ནོས། ལྷག་པར་རྫོགས་རིམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་ནོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། རྟ་ནག་པ་པདྨ་འོད་གསལ། དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་དགའ་བ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཀརྨ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ། མཆོག་སྤྲུལ་ཀརྨ་རཏྣ། མཆོག་གཟིགས་ནཱ་ཐའི་མཚན་ཅན། རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་ཆེན་ཁྲེགས་ཐོད་ཀྱི་ལམ་ཚང་བའི་ཁྲིད་ཡིག་མན་ངག་གསལ་སྒྲོན་རྗེ་བཙུན་མ་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་གྱིས་མཛད་པ་ལས་ནོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། ཁྲག་འཐུང་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། གསང་བདག་ཕྲིན་
ལས་ལྷུན་གྲུབ། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ལྷ་བཙུན་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ། རྗེ་བཙུན་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན། མཁན་ཆེན་ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ན། ཁྲི་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན། ཀུན་མཁྱེན་མཉྫུགྷོ་ཥའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ་བསྩལ་བ་དང་། ལྷག་པར་ཆོས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་གཞུང་སྙིང་ཐིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་དུས་རྟགས་མ་འགྲིགས་པས་སྤེལ་བར་མ་གནང་

【汉语翻译】
愿以此光明金刚藏道，令原始佛光不迁变，而能一生证得莲花生金刚之果位。以上已详细阐述了引导的结尾意义。

如此，所有上师修法之精华，大圆满普贤总集之生起圆满次第引导法，过去时期非常兴盛。然而，如今因时代之故，仅有灌顶和伏藏经文的读诵传承，而成熟引导的传承稀少。此外，因其经文简短，不被重视讲修，故求法者也显得稀少。特别是，至尊持明者的引导文两部分尤为殊胜，不仅完全包含了圆满次第的意旨，而且据说后来至尊上师所著之作，也是基于他人的观点和需求。一些觉悟到至尊本人并非彻底通达其自性的大德，再三敦促创作新的文本。因此，我尽力对此法进行了闻思修，并获得了一些殊胜的灌顶传承。特别是，从圆满次第所有引导文《遍知智慧海》的作者处获得的传承是：持明者策旺诺布、达纳巴贝玛沃色、巴沃祖拉嘎瓦、衮钦曲吉雍内、噶玛策旺衮钦、秋珠噶玛热纳、秋色纳塔名者、至尊上师沃色吉美所赐予。从先导生起次第大圆满克卓道的完整引导文《窍诀明灯》，至尊米居华仲所著处获得的传承是：嘉村宁布、卡琼南卡吉美、桑达钦
列伦珠、邬金德达林巴、拉尊吉美巴沃、至尊米居华仲、堪钦奥迪亚纳、赤钦钦列南嘉、至尊钦列曲仲、衮钦曼殊廓的面前蒙受慈悲垂视而赐予。特别是，此法的圆满次第引导文《心髓法界自显》因时机未成熟而未被传扬。

【英语翻译】
May this path of the radiant Vajra Essence lead to the realization of the primordial Buddha's unchanging light, and may the state of Padmasambhava be attained in one lifetime. Thus, the concluding meaning of the instructions has been extensively explained.

Thus, the essence of all Lama practices, the generation and completion stage instructions of the Great Perfection, the Union of All Precious Ones, were once very widespread. However, nowadays, due to the times, there are only empowerments and readings of treasure texts, and the lineage of ripening instructions is rare. Moreover, because this text is short, it is not valued for study and practice, so seekers of the Dharma also seem scarce. In particular, the two sections of the instructions of the Lord Vidyadhara are especially excellent, not only completely encompassing the meaning of the completion stage, but also, it is said that the later works of the Lord Lama were based on the views and needs of others. Some great beings who realized that the Lord himself did not thoroughly understand his own nature repeatedly urged the creation of new texts. Therefore, I have strived to study, contemplate, and meditate on this Dharma, and have received some particularly excellent empowerment lineages. In particular, the lineage received from the author of the complete completion stage instructions, 'Omniscient Ocean of Wisdom,' is: Vidyadhara Tsewang Norbu, Tanakpa Pema Osel, Pawo Tsuklak Gawa, Kunkhyen Chokyi Jungne, Karma Tsewang Kunkhyab, Choktrul Karma Ratna, Choksik Nata by name, bestowed by the kindness of the Lord Lama Osel Gyurme. The lineage received from the preliminary generation stage Great Perfection Trekchö's complete path instructions, 'The Lamp of Clear Instructions,' written by the Lady Jetsun Migyur Paldrön, is: Jachung Nyingpo, Khakhyung Namkhai Jimé, Sangdak Trin
le Lhundrub, Orgyen Tertak Lingpa, Lhatsun Jimé Pawo, Jetsun Migyur Paldrön, Khenchen Oḍiyāna, Trichen Trinle Namgyal, Jetsun Trinle Chödrön, bestowed by the compassionate gaze of Kunkhyen Manjushri. In particular, the completion stage instructions of this Dharma, 'Heart Essence Dharmadhatu Self-Arisen,' were not propagated because the time was not ripe.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་། དེའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཁྲེགས་ཐོད་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གསལ་ལ་ཚང་བ་མོན་སྟག་སྒོ་དོམ་ཚང་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་ནས་གསང་གཏེར་དུ་བཞེས་ཏེ་བཀའ་བབ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ལ་གནང་བ་ཉིད་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ལས་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོས་པའི་ཡི་གེ་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་རྩ་བར་བཟུང་། རྟ་ནགས་པདྨ་འོད་གསལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཡིན་ནམ་སྙམ། གང་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་གིས་
མཛད་པར་ངེས་པའི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་རྫོགས་ཁྲིད་གཤམ་མ་ཚང་བའི་དཔེ་ཞིག་འབྱོར་བ་དང་ཡང་སྒོ་བསྟུན་ནས། ཡིག་ཚོགས་ལམ་འཛེམ་པར་འདུས་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའོ། །ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོག་རོལ་ན། །རྡུལ་སྙེད་སྐྱེ་བས་རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར། །བཙལ་བའི་རིན་ཏུ་མི་ཁུག་ཐེག་དགུའི་རྩེ། །གདོད་མའི་མགོན་པོའི་བསྟན་པ་འདི་རྨད་དོ། །ཡང་ཏིའི་མཁའ་འདིར་གསང་བ་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་། །བློ་གྲོས་གཉིས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་རྩལ་ཆུང་ན། །བྱིས་པ་སྦྲང་བུ་ལས་ཀྱང་ཉམ་ཆུང་བས། །དཔྱོད་ཉེས་གང་མཆིས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་བཤགས། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཔེལ་བ་ཕྲ་མོའི་ཆས། །ཆོས་འདིའི་སྣང་བ་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པ་དང་། །དེ་ཀྱང་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །རང་གྲོལ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་རང་སློབ་ཤེས་བྱ་ལ་བློ་ཡངས་ཤིང་དད་དམ་ལྷག་བསམ་གསེར་བཟང་གི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ཐང་སྤུས་ལེགས་
དང་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་བཅས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཞིང་ཡི་གེའི་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར་བ་དང་། ཆོས་འདིར་མོས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་དོན་གཉེར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྔ་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ངག་མི་གཅིག་པའི་སླད་དུ། པདྨའི་ཞལ་ཚབ་པདྨ་དབང་ཆེན་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་ཁམས་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་པོར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་

【汉语翻译】
又，其精要犹如克托（khregs thod）前行、正行、后行的引导文，清晰而完整，从门（Mon）虎门（sTag sgo）熊窝（Dom tshang）水晶洞（shel gyi phug pa）取出作为秘密宝藏，赐予弘扬教法，依次传承。从比丘金刚持阿旺罗哲（Ngag dbang blo gros）处以口传引导的方式听闻的那些文字的意义为根本。像是塔那（rTa nags）莲花光（Padma od gsal）的笔记。无论如何，由精通大圆满且证得成就的大学者，大持明者的弟子所著是确定的，与所获得的《普贤总集》（dkon mchog spyi 'dus）的不完整的圆满引导下篇的范本相对照。为了避免文字繁琐，以简明扼要的方式书写。日月亿万劫之下，如尘埃般众生所求的无价之宝，为求得其价值而无法满足九乘之巅，原始怙主的教法真稀有。又于此光明虚空中，持守秘密的行者们，如具二智却才智浅薄，比孩童蜜蜂还脆弱，所有判断失误之处，向诸佛菩萨忏悔。白色遍满的微细之物，此法的显现遍布一切刹土，愿一切众生于原始解脱之处，自解脱，从根本上断除轮回。此乃因弟子学识广博，对信仰坚定，具有黄金般不变的纯洁心性的噶玛坚美（Karma 'gyur med），以精美的慈悲观音唐卡和修行曼扎等恳切劝请并提供文字资助。以及对此法有信心的具缘莲花南嘉（Padma rnam rgyal）等其他求法者也先后劝请，为了不辜负众人的期望。由莲师的代表莲花旺钦（Padma dbang chen）等金刚持们的眷属，嘉绒（rGyal khams）人莲花舞自在力（Padma gar gyi dbang phyug rtsal）于八蚌寺（dPal spungs）大经堂所书写，愿吉祥增盛！纵然具备所需的一切受用，也不积攒；纵然拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学、经律论三藏的智慧宝藏，置于舍弃和阅读的心中。此乃佐钦（rdzogs chen）堪布噶玛涅顿松饶丹贝坚赞（Karma nges don gsung rab bstan pa'i rgyal mtshan）所著，于闲暇时在空行母洞（mkha' lding phug）所写。

【英语翻译】
Furthermore, its essence, like the preliminary, main, and concluding instructions of Khregs Thod, is clear and complete. It was taken as a secret treasure from the Crystal Cave of Mon Tiger Gate Bear Nest (Mon sTag sgo Dom tshang shel gyi phug pa) and bestowed for the flourishing of the teachings, passed down in succession. Taking as the root the meaning of those letters heard as oral instructions from the monk Vajradhara Ngagwang Lodro (Ngag dbang blo gros). It seems to be the notes of Tanak Padma Osal (rTa nags Padma od gsal). In any case, it is certain that it was written by a great scholar, a disciple of a great vidyadhara, who was skilled in the Great Perfection and had attained accomplishment. It was compared with an incomplete lower volume of the Dzogchen instructions of "The General Gathering of the Jewels" (dkon mchog spyi 'dus) that was obtained. In order to avoid verbose writing, it was written in a concise and clear manner. Beneath hundreds of millions of suns and moons, the priceless treasure sought by beings as numerous as dust motes, the pinnacle of the nine vehicles that cannot be satisfied by seeking its value, this teaching of the primordial protector is wondrous. Moreover, in this luminous space of Atiyoga, those who hold the secret, if they are as small in skill as those with two intellects, are weaker than children and bees. I confess all errors of judgment to the Victorious Ones with their children. The white, all-pervading, subtle substance, may the appearance of this Dharma pervade all realms, and may all beings in the primordial state of liberation be self-liberated and uproot samsara from its depths. This was also written because Karma Gyurme (Karma 'gyur med), a student with vast knowledge, unwavering faith, and a pure heart like gold, earnestly requested it with a fine Thangka of Great Compassion and a mandala for practice, and provided financial support for the writing. And because other seekers, such as Padma Namgyal (Padma rnam rgyal), who have faith in this Dharma, also requested it at different times, in order not to disappoint everyone's expectations. Written by Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, a subject of the Vajradharas such as Padma Wangchen (Padma dbang chen), the representative of Padmasambhava, in the great Palpung Monastery (dPal spungs), may virtue and auspiciousness increase! Although possessing all the desired enjoyments, not accumulating them; although having many desirable retinues, not being attached to them. Placing the treasury of wisdom of the three trainings and the Tripitaka in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen (Karma nges don gsung rab bstan pa'i rgyal mtshan), during a break in the retreat, in the Khandro Cave (mkha' lding phug).

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཡིག་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ།

【汉语翻译】
吉祥增盛！ 萨瓦芒嘎拉姆！（藏文सरबमंगलम，梵文天城体：सर्वमंगलम्，梵文罗马转写：sarva maṃgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）！
大圆满极深上师修法一切珍宝总集之引导文，古汝（上师）之意庄严日光精要中，圆满次第引导文三界全解脱。

【英语翻译】
May virtue and excellence increase! Sarva Mangalam! 
A Great Perfection Extremely Profound Guru Sadhana, A Gathering of All Jewels, the instructional manual, Guru's Intent Ornament, Essence of the Sun, from which the Completion Stage instructional manual, Complete Liberation of the Three Realms.

============================================================

